Around the World in Eighty Days — Chapter 12 in Italian
By Jules Verne
La guida, affine di abbreviare la distanza da percorrere, abbandonò la linea a destra, dove i lavori della ferrovia erano in corso d’esecuzione. In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. Questo tracciato, reso difficilissimo dalle capricciose ramificazioni dei monti Vindhias, non seguiva la strada più breve, che Phileas Fogg aveva interesse a pigliare. This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. Il Parsì, espertissimo delle strade e sentieri del paese, pretendeva guadagnare una ventina di miglia attraversando la foresta, e si lasciò fare a lui. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest.
Phileas Fogg e sir Francis Cromarty, ficcati fin al collo nelle loro barelle, ricevevano aspre scosse dal trotto stecchito dell’elefante, posto dal suo mahut ad una andatura rapida. Ma essi subivano la situazione con flemma britannica, conversando poco peraltro, e vedendosi appena l’un l’altro. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. Quanto a Gambalesta, postato sul dorso della bestia e direttamente soggetto ai colpi e ai contraccolpi, badava bene, dietro raccomandazione del suo padrone, di non tener la lingua fra i denti, chè altrimenti la gli sarebbe stata mozza di colpo. As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. Il bravo giovane, ora lanciato sul collo dell’elefante, ora rigettato sulla groppa, imparava a volteggiare come un clown sul trampolino. Ma egli scherzava, rideva in mezzo a’ suoi salti da carpione, e di quando in quando, estraeva dal suo sacco un pezzo di zucchero, che l’intelligente Kiuni afferrava coll’estremità della proboscide, senza interrompere un solo istante il suo trotto regolare. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunk, who received it without in the least slackening his regular trot.
Dopo due ore di cammino, la guida arrestò l’elefante e gli diede un’ora di riposo. L’animale divorò un mucchio di ramoscelli e di arbusti e si dissetò ad una pozza vicina. After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. Sir Francis Cromarty non si lamentò di quella sosta. Egli era affranto. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. «Ma è dunque di ferro costui! "Why, he's made of iron!" disse il brigadiere guardandolo con ammirazione. exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.
— Di ferro fuso,» rispose Gambalesta, che si diè ad allestire un po’ di colazione. "Of forged iron," replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.