Around the World in Eighty Days — Chapter 14 in Italian
By Jules Verne
L’ardito ratto era riuscito. Un’ora dopo, Gambalesta rideva ancora del suo successo. The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. Sir Francis Cromarty aveva stretto la mano dell’intrepido giovane. Il suo padrone aveagli detto: «Bene.» Ciò che, in bocca a quel gentleman, equivaleva ad un’alta approvazione. Sir Francis pressed the worthy fellow's hand, and his master said, "Well done!" which, from him, was high commendation; to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. A sentir lui, non aveva avuto che un’idea burlesca, e rideva pensando che, durante alcuni istanti, lui, Gambalesta, antico ginnaste, ex-sergente dei pompieri, era stato il vedovo di una leggiadra donna, un vecchio rajà imbalsamato! As for him, he had only been struck with a "queer" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! Quanto alla giovane Indiana, ella non aveva avuto coscienza di ciò che era accaduto. Ravvolta nelle coperte da viaggio, ella riposava sopra una delle barelle. As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.
Intanto, l’elefante, guidato con somma sicurezza dal Parsi, correva rapidamente nella foresta ancora oscura. Un’ora dopo aver lasciato la pagoda di Pillaji, esso si lanciava attraverso un’immensa pianura. The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. Alle sette, si fece alto. La giovane donna era sempre in uno stato di prostrazione completa. They made a halt at seven o'clock, the young woman being still in a state of complete prostration. La guida le fece bere alcune boccate di acqua e di acquavite ma quell’influenza stupefaciente che la sovrastava doveva prolungarsi qualche tempo ancora. The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. Sir Francis Cromarty, che conosceva gli effetti dell’ubbriachezza prodotta dall’inalazione dei vapori del canape, non aveva alcuna inquietudine a di lei riguardo. Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. Ma egli era più preoccupato al pensiero del suo futuro destino. But he was more disturbed at the prospect of her future fate. Egli non esitò a dire a Phileas Fogg che se mistress Auda rimaneva nell’India, ella ricadrebbe inevitabilmente nelle mani de’ suoi carnefici. He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. Quegli energumeni occupavano tutta la penisola, e certamente, in barba alla polizia inglese, saprebbero ripigliare la loro vittima, fosse pure a Madras, a Bombay, a Calcutta. These fanatics were scattered throughout the county, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. A parer suo, la giovane donna non sarebbe veramente al sicuro che dopo aver abbandonato l’India. She would only be safe by quitting India for ever.
Phileas Fogg rispose a sir Francis che terrebbe conto delle sue osservazioni e che provvederebbe. Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.
Verso le dieci, la guida annunziava la stazione di Allahabad. Qui ricominciava la linea interrotta della ferrovia, i cui treni percorrono, in meno di un giorno e una notte, la distanza che separa Allahabad da Calcutta. The station at Allahabad was reached about ten o'clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. Phileas Fogg doveva dunque giungere a tempo per pigliar posto su di un battello a vapore che partiva la domane soltanto, 25 ottobre, a mezzodì, per Hong-Kong. Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.