Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 17 in Italian

By Jules Verne

Da quel giorno, Gambalesta e il detective s’incontrarono di frequente, ma l’agente si tenne in una rigorosa riserva di fronte al suo compagno, e non tentò affatto di farlo parlare. The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. Una o due volte soltanto, egli intravide il sig. Fogg che rimaneva volentieri nel gran salone del Rangoon, sia che tenesse compagnia a mistress Auda, sia che giuocasse al whist, secondo la sua invariabile abitudine. He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist.
Quanto a Gambalesta, egli erasi dato a meditare più che seriamente sul caso singolare che aveva posto, di bel nuovo, Fix sulla strada del suo padrone. E, infatti, il caso era singolare. Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. Cotesto gentleman, amabilissimo, garbatissimo di sicuro, che s’incontra dapprima a Suez, che s’imbarca sul Mongolia, che sbarca a Bombay ove dice di dover soggiornare, che si ritrova sul Rangoon, in via per Hong-Kong, in poche parole, che segue passo passo l’itinerario del signor Fogg, era tal cosa che meritava proprio di rifletterci su. It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the "Mongolia," who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the "Rangoon," was following Mr. Fogg's tracks step by step. C’era una concordanza per lo meno bizzarra. A chi mai teneva dietro quel Fix? What was Fix's object? Gambalesta era pronto a scommettere le sue pantofole — le aveva preziosamente conservate — che Fix lascerebbe Hong-Kong al pari di loro, e probabilmente sullo stesso piroscafo. Passepartout was ready to wager his Indian shoes—which he religiously preserved—that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.
Gambalesta avrebbe potuto spremersi il cervello per un secolo intero senza indovinare il vero scopo che il detective si proponeva. Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. Mai avrebbe immaginato che Phileas Fogg fosse seguito a vista come ladro intorno al globo terrestre. He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. Ma, siccome è insito nella natura umana di dare una spiegazione a tutto, ecco il nostro Gambalesta, improvvisamente illuminato, interpretare la presenza permanente di Fix, ed in verità la sua interpretazione era molto plausibile. But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. Secondo lui, Fix non era e non poteva essere che un agente lanciato sulle tracce del signor Fogg da’ suoi colleghi del Reform-Club, affine di verificare se quel viaggio si effettuava regolarmente intorno al mondo, giusta l’itinerario convenuto. Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon.
— È evidente! è evidente! "It's clear!" ripeteva a sè stesso l’onesto giovane, tutto inorgoglito della sua perspicacia. repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. È una spia che quei gentleman ci hanno posto alle calcagna! Ma non istà bene! "He's a spy sent to keep us in view! Il signor Fogg così probo! così onorevole! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! signori del Reform-Club, ciò vi costerà caro. Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!"