Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 18 in Italian

By Jules Verne

Durante gli ultimi giorni del tragitto, il tempo fu cattivo anzi che no. The weather was bad during the latter days of the voyage. Il vento divenne gagliardissimo. Spirando dal nord-ovest, esso inceppò il cammino del piroscafo. The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. Il Rangoon, troppo instabile, rollò considerevolmente, e i passaggieri furono in diritto di serbar rancore a quei lunghi cavalloni che il vento sollevava dal largo. The "Rangoon" rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. Durante la notte del 3 e del 4 novembre, vi fa una specie di tempesta. La burrasca sferzò il mare con veemenza. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. Il Rangoon dovette porre alla cappa per una mezza giornata, mantenendosi con dieci giri d’elice soltanto, in modo da pigliar le onde di sbieco. Tutte le vele erano serrate, e ce n’era già di troppo degli attrezzi che fischiavano in mezzo alle raffiche. The "Rangoon" reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. La celerità del piroscafo, ben s’intende, fu notevolmente diminuita, e si potè ritenere ch’esso giungerebbe a Hong-Kong con ventiquattro ore almeno di ritardo dall’ora regolamentare, e forse più, se la tempesta non cessava. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
Phileas Fogg assisteva a quello spettacolo d’un mare furibondo, che pareva lottasse direttamente contro di lui, con la sua abituale impassibilità. Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. La sua fronte non si oscurò neanco un istante, eppure un ritardo di venti ore poteva compromettere il suo viaggio facendolo mancare alla partenza del piroscafo di Yokohama. He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. Ma quell’uomo, senza nervi, non risentiva nè impazienza nè noia. Pareva proprio che quella tempesta fosse compresa nel suo programma, che fosse prevista. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. Mistress Auda, che s’intratteneva col suo compagno di quel contrattempo, lo trovò non meno calmo che pel passato. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.
Fix, lui, non vedeva queste cose di pari occhio. Fix did not look at the state of things in the same light. Quella tempesta gli piaceva. The storm greatly pleased him. La sua soddisfazione sarebbe anzi stata sconfinata, se il Rangoon fosse stato obbligato a fuggire dinanzi alla procella. His satisfaction would have been complete had the "Rangoon" been forced to retreat before the violence of wind and waves. Tutti quei ritardi lo secondavano, poichè obbligherebbero il signor Fogg a rimanere qualche giorno a Hong-Kong. Infine, il cielo con le sue raffiche e le sue burrasche favoriva il suo gioco. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. Egli era bensì un pochino ammalato, ma che monta! egli non badava alle nausee, e, quando il corpo gli si torceva sotto il mal di mare, la sua faccia traspirava una immensa soddisfazione. It mattered not that they made him sea-sick—he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.
Gambalesta era fuori di sé dalla collera per il cattivo tempo. Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. Fin ora tutto era andato così bene! Everything had gone so well till now! La terra e l’acqua sembravano essere al comando del suo padrone. Battelli e ferrovie gli obbedivano. Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. Era dunque giunta l'ora dell'avversità? Had the hour of adversity come? Gambalesta era emozionato come se le ventimila sterline dovessero venire dalla sua tasca. Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. Quella tempesta lo esasperava, quella raffica lo metteva in furore, ed egli avrebbe volentieri sferzato quel mare disobbediente! The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. Povero giovane! Poor fellow! Fix gli celò accuratamente la sua soddisfazione personale, e fece bene, chè se Gambalesta avesse indovinato il segreto giubilo di Fix, Fix avrebbe passato un brutto quarto d’ora. Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.