Around the World in Eighty Days — Chapter 19 in Italian
By Jules Verne
Hong-Kong non è che un isolotto, di cui il trattato di Nanking, dopo la guerra del 1842, assicurò il possesso all’Inghilterra. In pochi anni, il genio colonizzatore della Gran Brettagna vi aveva fondato una città importante e creato un porto, il porto Vittoria. Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; and the colonizing genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. Quest’isola è situata alla foce del fiume Canton, e sessanta miglia soltanto la separano dalla città portoghese di Macao, fabbricata sull’altra riva. The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. Hong-Kong doveva necessariamente vincere Macao in una lotta commerciale, ed ora la maggior parte del transito cinese si fa per la città inglese. Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. Docks, ospedali, wharfs (scali), magazzini di deposito, una cattedrale gotica, un government-house (palazzo del governo), vie alla Macadam, tutto farebbe credere che una delle città commerciali delle contee di Kent o di Surrey, attraversando lo sferoide terrestre, sia venuta a sbucare in questo punto della Cina, quasi a’ suoi antipodi. Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamized streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes.
Passepartout vagabondava, con le mani in tasca, verso il porto della Victoria, osservando mentre procedeva le curiose portantine e gli altri mezzi di trasporto, e i gruppi di Cinesi, Giapponesi ed Europei che passavano avanti e indietro per le strade. Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. Hong Kong gli sembrò non dissimile da Bombay, Calcutta e Singapore, poiché, come loro, tradiva dappertutto le evidenze della supremazia inglese. Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. Al porto della Victoria trovò una confusa massa di navi di tutte le nazioni: inglesi, francesi, americane e olandesi, navi da guerra e vascelli mercantili, giunche giapponesi e cinesi, sampan, taniche e flower-boats, che formavano altrettanti giardini galleggianti. At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. Passepartout notò nella folla un certo numero di nativi che parevano molto vecchi ed erano vestiti di giallo. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. Entrato in un barbiere per farsi radere, apprese che questi uomini antichi avevano tutti almeno ottanta anni, età alla quale è loro permesso indossare il giallo, che è il colore imperiale. On going into a barber's to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. Passepartout, senza sapere esattamente perché, trovò la cosa molto divertente. Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.
Giunto al molo dove dovevano imbarcarsi sul "Carnatic", non fu sorpreso di trovare Fix che passeggiava avanti e indietro. On reaching the quay where they were to embark on the "Carnatic," he was not astonished to find Fix walking up and down. Il detective sembrava molto turbato e deluso. The detective seemed very much disturbed and disappointed.
«Questo è male», mormorò Passepartout, «per i signori del Reform Club!» "This is bad," muttered Passepartout, "for the gentlemen of the Reform Club!" Egli si avvicinò a Fix con un sorriso allegro, come se non avesse notato il dispetto di quel signore. He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman's chagrin. Il detective aveva, in verità, buone ragioni per protestare contro la sfortuna che lo perseguitava. The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. Il mandato non era arrivato! The warrant had not come! Era certamente in cammino, ma era altrettanto certo che non poteva raggiungere Hong Kong prima di parecchi giorni; e, essendo questo l'ultimo territorio inglese nel percorso del signor Fogg, il ladro sarebbe sfuggito, a meno che egli non riuscisse a trattenerlo. It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; and, this being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him.