Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 2 in Italian

By Jules Verne

disse in cuor suo Gambalesta, a tutta prima un po’ sbalordito, ho conosciuto presso la signora Tussaud dei fantocci non meno vivi del mio nuovo padrone! "Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!"
I «fantocci» della signora Tussaud sono figure di cera, che tutti vanno a visitare a Londra, e alle quali non manca davvero che la parola. Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.
Durante i pochi istanti del suo colloquio con Phileas Fogg, Gambalesta aveva rapidamente ma diligentemente esaminato il suo futuro padrone. During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. Era un uomo sulla quarantina, di volto nobile e bello, denti magnifici, alto di busto, cui non guastava una leggera pinguedine, biondo di capelli e di favoriti, fronte piana senz’apparenza di rughe alle tempie, faccia piuttosto pallida che colorita. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. Egli dimostrava possedere al più alto grado ciò che i fisionomisti chiamano «il riposo nell’azione,» facoltà comune a coloro che fanno più fatti che rumore. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. Calmo, flemmatico, occhio puro, palpebra immobile, era il tipo finito di quegl’inglesi di sangue freddo che s’incontrano di frequente nel Regno Unito, e di cui la loro compatriota Angelica Kauffmann ritrasse maravigliosamente col suo pennello l’attitudine un po’ accademica. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Veduto nei diversi atti della sua esistenza, quel gentleman dava l’idea di un essere ben equilibrato in tutte le sue parti, giustamente ponderato, perfetto come un cronometro di Leroy o Earnshaw. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. E difatti Phileas Fogg era l’esattezza personificata; il che appariva chiaramente «nell’espressione dei suoi piedi e delle sue mani;» poichè presso l’uomo, come presso gli animali, le membra stesse sono organi espressivi delle passioni. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.
Phileas Fogg era di quegli uomini matematicamente esatti, che, mai frettolosi e sempre pronti, sono economi dei loro passi e dei loro movimenti. Battendo sempre la via più corta, egli non faceva un passo soverchio. He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. Non si permetteva un gesto superfluo. Non lo si era mai visto commosso o turbato. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. Era l’uomo meno frettoloso di questo mondo, ma giungeva sempre in tempo. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment.