Around the World in Eighty Days — Chapter 20 in Italian
By Jules Verne
Durante quella scena che stava forse per compromettere sì grandemente il suo avvenire, il signor Fogg, accompagnando mistress Auda, passeggiava nelle vie della città inglese. Da quando mistress Auda aveva accettato la sua offerta di condurla sino in Europa, egli aveva dovuto pensare a tutte le spese che richiede un viaggio così lungo. While these events were passing at the opium-house, Mr. Fogg, unconscious of the danger he was in of losing the steamer, was quietly escorting Aouda about the streets of the English quarter, making the necessary purchases for the long voyage before them. Che un inglese come lui facesse il giro del mondo con un sacco da viaggio alla mano, passi; ma una donna non poteva intraprendere un tal tragitto in pari condizioni. It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions. Egli si acquittava del suo compito con caratteristica serenità, e rispondeva invariabilmente alle rimostranze della sua affabile compagna, che restava confusa dalla sua pazienza e generosità,— He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity,—
«È nell’interesse del mio viaggio, è nel mio programma,» rispondeva egli invariabilmente. "It is in the interest of my journey—a part of my programme."
Fatti gli acquisti, il signor Fogg e la giovane donna ritornarono all’albergo e desinarono alla tavola rotonda, che era sontuosamente servita. Indi mistress Auda, un po’ stanca, risalì nel suo appartamento, dopo di avere «all’inglese» stretta la mano del suo imperturbabile salvatore. The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hôte; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest. L’onorevole gentleman, lui, se ne stette assorto per tutta la sera nella lettura del Times e dell’Illustrated London News. Mr. Fogg absorbed himself throughout the evening in the perusal of the Times and Illustrated London News.
Se fosse stato uomo da meravigliarsi di qualche cosa, lo sarebbe stato di non veder comparire il suo servo all’ora di andare a letto. Had he been capable of being astonished at anything, it would have been not to see his servant return at bedtime. Ma, sapendo che il piroscafo di Yokohama non doveva lasciar Hong-Kong prima dell’indomani, non se ne preoccupò affatto. But, knowing that the steamer was not to leave for Yokohama until the next morning, he did not disturb himself about the matter. Ciò che pensò l’onorevole gentleman risapendo che il suo servo non era tornato all’albergo, nessuno avrebbe potuto dirlo. Il signor Fogg si contentò di pigliare il suo sacco, fece avvertire mistress Auda, e mandò a prendere un palanchino. When Passepartout did not appear the next morning to answer his master's bell, Mr. Fogg, not betraying the least vexation, contented himself with taking his carpet-bag, calling Aouda, and sending for a palanquin.