Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 22 in Italian

By Jules Verne

Il Carnatic, avendo lasciato Hong-Kong il 7 novembre, alle sei e mezzo di sera, si dirigeva a tutto vapore verso le terre del Giappone. The "Carnatic," setting sail from Hong Kong at half-past six on the 7th of November, directed her course at full steam towards Japan. Esso portava un carico completo di mercanzie e di viaggiatori. She carried a large cargo and a well-filled cabin of passengers. Due cabine di poppa rimanevano inoccupate. Erano quelle noleggiate per conto del signor Phileas Fogg. Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied,—those which had been engaged by Phileas Fogg.
La mattina seguente, gli uomini di prora potevano vedere, non senza qualche sorpresa, un passaggiero dall’occhio istupidito, l’andatura vacillante, la testa scarmigliata, che usciva dalla boccaporta dei secondi posti ed andava titubando ad assidersi sopra una dara. The next day a passenger with a half-stupefied eye, staggering gait, and disordered hair, was seen to emerge from the second cabin, and to totter to a seat on deck.
Alcuni istanti dopo che Fix ebbe lasciato la tabagìa, due camerieri avevano preso Gambalesta profondamente addormentato e l’avevano coricato sul letto riservato ai fumatori. It was Passepartout; and what had happened to him was as follows:—Shortly after Fix left the opium den, two waiters had lifted the unconscious Passepartout, and had carried him to the bed reserved for the smokers. Ma tre ore dopo, Gambalesta, perseguitato persino nei suoi incubi da un’idea fissa, si risvegliava e lottava contro l’azione stupefacente del narcotico. Three hours later, pursued even in his dreams by a fixed idea, the poor fellow awoke, and struggled against the stupefying influence of the narcotic. Il pensiero del dovere non adempiuto scuoteva il suo torpore. The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness. Egli lasciava quel letto d’ubbriachi, e traballando, appoggiandosi ai muri, cadendo e rialzandosi, ma sempre e irresistibilmente spinto da una specie d’istinto, egli usciva dalla tabagìa, gridando come in un sogno: il Carnatic! Staggering and holding himself up by keeping against the walls, falling down and creeping up again, and irresistibly impelled by a kind of instinct, he kept crying out, "The 'Carnatic!' il Carnatic! the 'Carnatic!'"
Il piroscafo era là, fumante, pronto a partire. The steamer lay puffing alongside the quay, on the point of starting. Gambalesta non aveva che pochi passi da fare. Egli si slanciò sul ponte volante, oltrepassò la murata, e cadde privo di sensi a prora, al momento che il Carnatic scioglieva i suoi ormeggi. Passepartout had but few steps to go; and, rushing upon the plank, he crossed it, and fell unconscious on the deck, just as the "Carnatic" was moving off. Alcuni marinai, da gente avvezza a simili scene, discesero il poveraccio in una cabina dei secondi posti, e Gambalesta non si risvegliò che la mattina dopo, a centocinquanta miglia dalle terre della Cina. Several sailors, who were evidently accustomed to this sort of scene, carried the poor Frenchman down into the second cabin, and Passepartout did not wake until they were one hundred and fifty miles away from China. Ecco il perchè, quel mattino, Gambalesta si trovava sul ponte del Carnatic, ove usciva ad aspirare con tutta la forza dei suoi polmoni le fresche brezze del mare. Thus he found himself the next morning on the deck of the "Carnatic," and eagerly inhaling the exhilarating sea-breeze. L’aria pura finì di levargli tutti i fumi dell’oppio. The pure air sobered him. Egli cominciò a raccogliere le sue idee, e non ci riuscì senza stento. Ma, finalmente, si ricordò la scena del giorno prima, le confidenze di Fix, la tabagìa. He began to collect his sense, which he found a difficult task; but at last he recalled the events of the evening before, Fix's revelation, and the opium-house.