Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 23 in Italian

By Jules Verne

La domane, Gambalesta, stanco, affamato, disse a sè stesso che bisognava mangiare a qualunque costo, e che il più presto era il meglio. The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. Egli aveva bensì l’espediente di vendere l’orologio, ma sarebbe piuttosto morto di fame. He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. Era allora il caso pel poveraccio, o mai più, di utilizzare la voce forte, se non melodica, cui la natura aveagli concesso. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. Egli sapeva alcune canzoncine di Francia e d’Inghilterra, e risolse di metterle a prova. I Giapponesi dovevano certamente essere amanti di musica, poichè tutto si fa in casa loro al suono dei cimballi, del tam-tam e dei tamburi, ed essi non potevano che apprezzare i talenti di un virtuoso europeo. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.
Ma forse l’ora era troppo mattutina per organizzare un concerto, e i dilettanti, inaspettatamente risvegliati, non avrebbero pagato il cantore in moneta dalla effigie del mikado. It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience prematurely aroused from their slumbers, might not possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. Gambalesta si decise dunque ad aspettare alcune ore; e, cammin facendo, Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering
gli venne in mente che sembrerebbe troppo ben vestito per un artista ambulante. along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. Gambalesta si decise dunque ad aspettare alcune ore; ma, cammin facendo, fece la riflessione che sembrerebbe troppo ben vestito per un artista ambulante, e gli venne l’idea di scambiare i suoi abiti con altri più in armonia con la sua posizione. Questo scambio doveva, d’altra parte, produrre un po’ di danaro, da applicarsi immediatamente a soddisfare il suo appetito. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. Presa questa risoluzione, rimaneva di porla in esecuzione. The resolution taken, it remained to carry it out.
Non fu che dopo lunghe ricerche che Gambalesta scoprì un rigattiere indigeno, al quale espose la sua domanda. It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes, to whom he applied for an exchange. L’abito europeo piacque al rigattiere, e ben presto Gambalesta si trovò coperto con una vecchia veste giapponese ed in testa una specie di turbante tutto scolorito dall’azione del tempo. The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutred in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. Ma in cambio, alcune monetuccie d’argento gli risuonavano in tasca. A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.