Around the World in Eighty Days — Chapter 24 in Italian
By Jules Verne
Ciò che era accaduto in vista di Shangai, il lettore lo avrà capito a quest’ora. What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. I segnali fatti dalla Tankadera erano stati veduti dal piroscafo di Yokohama. Il capitano, vedendo una bandiera in derna, si era diretto verso la piccola goletta. The signals made by the "Tankadere" had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. Da lì a pochi istanti, Phileas Fogg, saldando il suo passaggio al prezzo convenuto, metteva in tasca del padrone John Bunsby cinquecentocinquanta sterline (14,750 fr.). Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; and they started at once for Nagasaki and Yokohama.
Giunsero a destinazione la mattina del 14 novembre. They reached their destination on the morning of the 14th of November. Giunto il mattino stesso, 14 novembre, all’ora regolamentare, Phileas Fogg, lasciando che Fix se n’andasse pe’ fatti suoi, erasi recato a bordo del Carnatic, ed ivi egli risapeva, con gran gioia di mistress Auda, — e fors’anco di lui, ma egli non ne lasciò trasparire nulla, — che il francese Gambalesta era effettivamente giunto il dì prima a Yokohama. Phileas Fogg lost no time in going on board the "Carnatic," where he learned, to Aouda's great delight—and perhaps to his own, though he betrayed no emotion—that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before.
Phileas Fogg, che doveva ripartire la sera stessa per San Francisco, si pose immediatamente in traccia del suo servo. The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. Egli si rivolse, ma indarno, agli agenti consolari francesi e inglesi, e, dopo aver inutilmente percorso le strade di Yokohama, disperava già di rinvenire Gambalesta, quando il caso, o forse una specie di presentimento, lo fe’ entrare nel baraccone dell’onorevole Batulcar. Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar's theatre. Egli non avrebbe di certo riconosciuto il suo servo sotto quell’eccentrico arnese di araldo, ma questi nella sua posizione supina, scorse il suo padrone nella galleria. He certainly would not have recognized Passepartout in the eccentric mountebank's costume; but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. Non potè trattenersi dal sobbalzare, e questo movimento spostò talmente la posizione del suo naso da far precipitare la «piramide» in disordine sulla scena. He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the "pyramid" pell-mell upon the stage.
Ecco quanto Gambalesta riseppe dalla bocca stessa di mistress Auda, che gli narrò allora com’era stato fatto il tragitto da Hong-Kong a Yokohama, in compagnia di un certo Fix, sulla goletta la Tankadera. All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the "Tankadere," in company with one Mr. Fisso. Fix.