Around the World in Eighty Days — Chapter 27 in Italian
By Jules Verne
Durante la notte del 5 al 6 dicembre, il treno corse al sud-est sopra una estensione di circa cinquanta miglia; indi, risalì di altrettanto verso il nord-est, avvicinandosi al Gran Lago Salato. During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake.
Gambalesta, verso le nove del mattino, andò a pigliar aria sui passatoi. Passepartout, about nine o'clock, went out upon the platform to take the air. Il tempo era freddo, il cielo grigio, ma non nevicava più. The weather was cold, the heavens gray, but it was not snowing. Il disco del sole, allargato dalle nebbie, appariva come un’enorme moneta d’oro, e Gambalesta si occupava a calcolarne il valore in lire sterline, quando fu distratto da quell’utile lavoro dall’apparizione di un personaggio molto strano. The sun's disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform.
Questo personaggio, che era salito nel treno alla stazione di Elko, era un uomo di alta statura, molto bruno, mustacchi neri, calze nere, cappello di seta nero, panciotto nero, pantaloni neri, cravatta bianca, guanti di pelle di cane. This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. Pareva un reverendo. He might have been taken for a clergyman. Egli andava da un’estremità del treno all’altra, e sullo sportello d’ogni vagone, incollava con delle ostie un avviso scritto a mano. He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript.
Gambalesta si avvicinò e lesse sopra una di quelle notizie che l’onorevole elder (seniore) William Hitch, missionario mormone, approfittando della sua presenza sul treno N. 48, farebbe, dalle undici a mezzogiorno, nel carro N. 117, una conferenza sul Mormonismo — invitando ad udirla tutti i gentleman vogliosi d’istruirsi circa i misteri della religione dei «Santi degli ultimi giorni.» Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. 48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o'clock; and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the "Latter Day Saints" to attend.