Around the World in Eighty Days — Chapter 28 in Italian
By Jules Verne
Il treno, lasciando Great-Salt-Lake e la stazione di Ogden, salì durante un’ora verso il nord, sino a Veber-River, avendo percorso novecento miglia all’incirca da San Francisco. The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. Da quel punto in avanti, esso ripigliò la direzione dell’est tramezzo ai massi accidentati dei monti Wahsatch. From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. Perciò, in quel tratto, la sovvenzione del governo dell’Unione ascese a quarantottomila dollari per miglio, mentre non era che di sedicimila dollari in pianura; ma gli ingegneri, come fu già detto, non violentarono la natura, giocarono con lei d’astuzia, girando le difficoltà, e per arrivare al gran bacino, una sola galleria, lunga quattordici mila piedi, venne scavata in tutta la lunghezza del rail-road. It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. invece di violare la natura, evitarono le difficoltà girandovi intorno, piuttosto che penetrare le rocce. But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. solo un tunnel, lungo quattordicimila piedi, fu praticato per arrivare al gran bacino. One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin.
Gli era appunto al Lago Salato, che il tracciato aveva raggiunto il sommo dell’altezza. The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. Da questo punto, il suo profilo descriveva una curva molto allungata, abbassandosi verso la valle del Bitter-Creek (ruscello amaro), per risalire sino al punto di divisione delle acque tra l’Atlantico e il Pacifico. From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. I rii erano in buon numero in quell’alpestre regione. Fu mestieri valicare sopra de’ ponticelli di legno il Muddy, il Green ed altri. There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts.
Gambalesta, divenuto più impaziente mano mano che s’avvicinava alla meta, avrebbe voluto essere già uscito da quella difficile contrada. Egli temeva i ritardi, paventava gli accidenti, e la sua impazienza contrastava singolarmente con la calma imperturbabile del suo padrone. Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil.
Alle dieci di sera, il treno si fermava alla stazione di Fort-Bridger, che lasciò quasi subito, e venti miglia più lontano, entrava nello Stato di Wyoming — l’antico Dakota — seguendo tutta la valle di Bitter-Creek, dove scorrono una parte delle acque che formano il sistema idrografico del Colorado. At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. La domane, 7 dicembre, ci fu un quarto d’ora di fermata alla stazione di Green-River. The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. La neve era caduta durante la notte molto abbondantemente, ma, mista alla pioggia, mezzo liquefatta, non poteva impacciare il cammino del treno. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. Tuttavia, quel cattivo tempo non mancò d’inquietare Gambalesta, poichè l’accumulamento delle nevi, impastoiando le ruote dei vagoni, avrebbe certamente compromesso il viaggio. The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.