Around the World in Eighty Days — Chapter 3 in Italian
By Jules Verne
Phileas Fogg aveva lasciato la sua casa di Saville-row alle undici e mezzo; e dopo avere posto milletrecentosettantacinque volte il piede innanzi al piede sinistro, e milletrecentosettantasei volte il piede sinistro innanzi al piede destro, giunse al Reform-Club, vasto edificio eretto in Pall-Mall, e la cui costruzione costò non meno di tre milioni. Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. Phileas Fogg si recò subito nella sala da pranzo, le cui nove finestre si aprivano sopra un bel giardino dagli alberi già indorati dall’autunno. He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. Qui, egli prese posto alla tavola abituale dove già l’aspettava la sua posata; la sua colazione si componeva di un antipasto, di un pesce lessato condito con una reauding-sauce di prima qualità, di un rosbeef scarlatto acidulato da condimenti musheron, di un pasticcio farcito di cime di rapontico e di lamponi verdi, di un pezzo di chester, il tutto innaffiato da qualche tazza di un tè specialmente raccolto pel consumo del Reform-Club. His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. A mezzodì e quarantasette, il nostro gentleman si alzò e si avviò verso la gran sala, sontuoso hall, adorno di dipinti riccamente incorniciati. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. Ivi, un servo gli diede il Times non tagliato, di cui Phileas Fogg operò il laborioso spiegamento con sicurezza di mano che dinotava una grande abitudine di sì difficile operazione. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. La lettura di quel giornale occupò Phileas Fogg sino alle tre e quarantacinque, e quella del Daily Telegraph, — che gli succedette, — durò sino al pranzo. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. Questo pasto si compì nelle stesse condizioni della colazione con aggiunta di royal british sauce. Alle otto meno venti, il gentleman ricomparve nel gran salone e vi rimase assorto nella lettura del Morning-Chronicle. Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. Da lì a mezz’ora, diversi frequentatori del Reform-Club facevano il loro ingresso e si avvicinavano al camino in cui ardeva un fuoco di carbon fossile. Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. Erano i compagni abituali del signor Phileas Fogg, al par di lui arrabbiati giocatori di whist: l’ingegnere Andrew Stuart, i banchieri John Sullivan e Samuel Fallentin, il birraio Thomas Flanagan, Gualtiero Ralph, uno degli amministratori della Banca d’Inghilterra, personaggi ricchi e riputati, benanco in quel club che conta fra i suoi membri le sommità dell’industria e della finanza. They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England;—all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.
Ralph, domandò Thomas Flanagan, avete notizie sul furto? "Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery?"
la Banca, rispose Andrew Stuart, ci rimetterà anche stavolta il suo danaro. "Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money."
— Io spero invece, disse Gualtiero Ralph, che porremo le mani addosso al ladro. "On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber. Diversi ispettori di polizia, persone abilissime, sono state mandate in America e in Europa, in tutt’i principali porti d’imbarco e di sbarco, e sarà difficile a quel galantuomo di sfuggir loro. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers."