Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 33 in Italian

By Jules Verne

Un’ora dopo, il battello a vapore Henrietta oltrepassava il light boat (battello-faro) che segna l’entrata dell’Hudson, girava la punta di Sandy-Hook ed entrava in mare. An hour after, the "Henrietta" passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea. Durante la giornata, esso costeggiò Long-Island, e corse rapidamente verso l’est. During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward.
A mezzogiorno del giorno seguente, un uomo salì sul ponte per accertare la posizione del vapore. At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. Voi credete che quell’uomo fosse il capitano Speedy? It might be thought that this was Captain Speedy. Niente affatto. Not the least in the world. Era Phileas Fogg, esq. It was Phileas Fogg, Esquire. Quanto al capitano Speedy, egli era nientemeno che chiuso a chiave nella sua cabina, e cacciava urli che dinotavano un’ira, perdonabilissima, spinta fino al parossismo. As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.
Ciò che era accaduto era semplicissimo. What had happened was very simple. Phileas Fogg voleva andare a Liverpool, il capitano non ve lo voleva condurre. Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. Allora Phileas Fogg aveva accettato di pigliar passaggio per Bordò, e, da trenta ore che era a bordo, egli aveva così ben manovrato a colpi di banconote, che l’equipaggio, marinai e fochisti, — equipaggio un po’ equivoco, che non andava niente d’accordo col capitano, — gli apparteneva. Then Phileas Fogg had taken passage for Bordeaux, and, during the thirty hours he had been on board, had so shrewdly managed with his bank-notes that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body. Ed ecco perchè Phileas Fogg comandava in vece e luogo del capitano Speedy, perchè il capitano era rinchiuso nella sua cabina, e perchè infine l’Henrietta si dirigeva verso Liverpool. This was why Phileas Fogg was in command instead of Captain Speedy; why the captain was a prisoner in his cabin; and why, in short, the "Henrietta" was directing her course towards Liverpool. Ed era chiarissimo, a veder manovrare il signor Fogg, che il signor Fogg era stato marinaio. It was very clear, to see Mr. Fogg manage the craft, that he had been a sailor.
Ora, come dovesse finire l’avventura, lo si saprebbe più tardi. How the adventure ended will be seen anon. Ma intanto, mistress Auda non poteva far a meno d’essere inquieta, senza dirne nulla. Aouda was anxious, though she said nothing. Quanto a Passepartout, egli trovava la manovra del signor Fogg semplicemente gloriosa. As for Passepartout, he thought Mr. Fogg's manœuvre simply glorious. «Tra undici e dodici nodi!» aveva detto il capitano Speedy, e infatti l’Henrietta si manteneva in questa media di velocità. The captain had said "between eleven and twelve knots," and the "Henrietta" confirmed his prediction.