Babelotheca
LibraryPricingBlog

Around the World in Eighty Days — Chapter 35 in Italian

By Jules Verne

La domane, gli abitanti di Saville-row sarebbero stati molto sorpresi se qualcuno avesse asserito che il signor Fogg erasi restituito al suo domicilio. The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. Porte e finestre, tutto era chiuso. Nessun cangiamento era avvenuto all’esterno. His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.
In fatto, lasciata la stazione, Phileas Fogg aveva dato a Gambalesta l’ordine di comperare alcune provvigioni, ed era rientrato nella sua casa. After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.
La sua impassibilità abituale non si era smentita dinanzi all’ultimo colpo. He bore his misfortune with his habitual tranquillity. Rovinato! Ruined! Rovinato, e per colpa di quel balordo ispettore di polizia! And by the blundering of the detective! Dopo aver camminato con passo sicuro durante un sì lungo tragitto, dopo aver atterrato mille ostacoli, affrontato mille pericoli, avendo ancor trovato il tempo di fare un po’ di bene strada facendo, naufragare al porto dinanzi ad un fatto brutale, che non poteva prevedere, e contro il quale egli era disarmato: terribil cosa davvero! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible! Della somma considerevole che aveva portata con sè alla sua partenza, non gli rimaneva che un residuo insignificante. But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. La sua sostanza ormai non si componeva più che di ventimila sterline depositate presso i fratelli Baring, e queste ventimila sterline, egli le doveva ai suoi colleghi del Reform-Club. There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. Dopo tante spese fatte, quella scommessa guadagnata non lo avrebbe arricchito, — ed è probabile che egli non avesse mai pensato di arricchirsi, com’uno di quegli uomini che «scommettono per l’onore», — ma quella scommessa perduta lo rovinava totalmente. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour's sake than for the stake proposed. Ma quella scommessa l'aveva totalmente rovinato. But this wager totally ruined him.
Tuttavia, la risoluzione del signor Fogg era pienamente determinata; egli sapeva ciò che gli restava da fare. Mr. Fogg's course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.