Around the World in Eighty Days — Chapter 36 in Italian
By Jules Verne
È tempo di dire quale mutamento della opinione pubblica era avvenuto nel Regno Unito, quando si seppe l’arresto del vero ladro della Banca — un certo James Strand — che aveva avuto luogo il 17 dicembre, a Edimburgo. It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. Tre giorni prima, Phileas Fogg era ancora un delinquente cui la polizia dava la caccia ad oltranza, — e, arrestato che fu il ladro, egli ritornò il più onesto gentleman del mondo, che compiva matematicamente il suo eccentrico viaggio intorno alla terra. Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.
Tutte le transazioni ridiventavano valide. Tutti gl’impegni rivivevano, e, bisogna dirlo, le scommesse ricominciarono con nuova energia. The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the "Phileas Fogg bonds" again became negotiable, and many new wagers were made. Il nome di Phileas Fogg fece di bel nuovo aggio sulla piazza di Londra. Phileas Fogg's name was once more at a premium on 'Change.
I cinque colleghi del gentleman, al Reform-Club, passarono quei tre giorni in grande inquietudine. His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. Quel Phileas Fogg che essi avevano dimenticato, ricompariva inopinatamente ai loro occhi! Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! Dov’era in quel momento? Where was he at this moment? Il 17 dicembre, — giorno in cui James Strand fu arrestato a Edimburgo, — faceano settantasei giorni che Phileas Fogg era partito, e non una notizia di lui! The 17th of December, the day of James Strand's arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg's departure, and no news of him had been received. Che fosse morto? Was he dead? Avesse mai rinunciato alla lotta, oppure continuava il suo cammino giusta l’itinerario convenuto? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? E il sabato, 21 dicembre, alle 10 e 35 di sera, avesse egli mai a comparire come il fantasma dell’esattezza sulla soglia del salone dei Reform-Club? And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?
Dobbiamo rinunciare a dipingere l’ansietà nella quale, durante tre giorni, visse tutta quella classe della società inglese. The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. Si lanciarono dispacci in America, in Asia per avere notizie di Phileas Fogg. Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Si mandò mattina e sera ad osservare la casa di Saville-row... Messengers were despatched to the house in Saville Row morning and evening. Nessuna notizia. No news. La polizia stessa non sapeva più che n’era stato del detective Fix, che si era tanto sgraziatamente gettato sopra una falsa traccia. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. Il che non impedì alle scommesse di impegnarsi su più vasta scala. Bets increased, nevertheless, in number and value. Phileas Fogg, come un cavallo di corsa, giungeva all’ultimo giro. Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. Non lo si dava più a cento, ma a venti, ma a dieci, ma a cinque, e il vecchio paralitico, lord Albermale, lo pigliava, lui, alla pari. The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.