Around the World in Eighty Days — Chapter 37 in Italian
By Jules Verne
Phileas Fogg in persona. Yes; Phileas Fogg in person.
I lettori ricordano che alle dieci meno cinque della sera, — ventiquattr’ore circa dopo l’arrivo dei viaggiatori a Londra, — Gambalesta era stato incaricato dal suo padrone di avvisare il reverendo Samuele Wilson per certo matrimonio che doveva celebrarsi alla domane senz’altro. The reader will remember that at five minutes past eight in the evening—about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London—Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.
Gambalesta si avviò incantato per l'incarico. Passepartout went on his errand enchanted. Egli si recò a passo rapido all’abitazione del reverendo Samuele Wilson, che non era ancora rincasato. He soon reached the clergyman's house, but found him not at home. Naturalmente, Gambalesta aspettò, ma aspettò almeno venti buoni minuti. Insomma, erano le dieci e venticinque, quand’egli uscì dalla casa del reverendo. Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight. Ma in quale stato! But in what a state he was! I capelli in iscompiglio, senza cappello, correndo, correndo, come non si è mai visto correre a memoria d’uomo, atterrando i passanti, precipitandosi come una tromba sui marciapiedi! With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout.
In tre minuti, egli era di ritorno alla casa di Saville-row, e cadeva, senza fiato, nella camera del signor Fogg. In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg's room.