Around the World in Eighty Days — Chapter 5 in Italian
By Jules Verne
Phileas Fogg, lasciando Londra, non supponeva certamente il gran chiasso che susciterebbe il suo viaggio. Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. La notizia della scommessa si sparse dapprima nel Reform-Club, e produsse una vera emozione tra i membri dell’onorevole circolo. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. Indi, dal club, quell’emozione si trasfuse nei giornali per mezzo dei reporters, e dai giornali al pubblico di Londra e di tutto il Regno-Unito. From the club it soon got into the papers throughout England. La questione del giro del mondo fu commentata, discussa, anatomizzata, con pari passione ed ardore che se si fosse trattato di una nuova questione dell’Alabama. The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. Gli uni parteggiarono per Phileas Fogg, gli altri, — che formarono in breve una maggioranza considerevole, — si pronunciarono contro di lui. Il giro del mondo da compiere, diversamente che in teoria e sulla carta, in quel minimum di tempo, coi mezzi di comunicazione attualmente in uso, non era solamente impossibile, era insensato! Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. Il Times, lo Standard, l’Evening-Star, il Morning-Chronicle e venti altri giornali di grande pubblicità, si dichiararono contro il signor Fogg. Il solo Daily-Telegraph lo sostenne, limitatamente però. The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. Fogg fu trattato da maniaco, da eccentrico, da pazzo, e i suoi colleghi del Reform-Club furono generalmente biasimati d’aver accettato quella scommessa, che accusava evidentemente un indebolimento nelle facoltà mentali del suo autore. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.
Ognun sa l’interesse che desta in Inghilterra tutto ciò che ha riguardo alla geografia. Laonde, non c’era lettore, a qualunque classe appartenesse, che non divorasse le colonne dedicate al caso di Phileas Fogg. Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. Durante i primi giorni, alcune menti audaci, le donne principalmente, furono a lui favorevoli; sovratutto allorchè l’Illustrated London News ebbe pubblicato il suo ritratto, secondo la sua fotografia deposta agli archivii del Reform-Club. At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. Alcuni gentleman osavano dire: «Eh! perchè no, alla fin fine? se ne son viste di più straordinarie!» Erano segnatamente i lettori del Daily Telegraph. Ma si sentì in breve che anche questo giornale cominciava a cedere. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? se ne son viste di più straordinarie! Stranger things have come to pass."
Infatti, un lungo articolo comparve il 7 ottobre nel Bollettino della Società Reale di geografia. Esso trattava la questione da tutti i punti di vista, e dimostrò chiaramente la follia dell’impresa. At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise.
Secondo quell’articolo, tutto era contro il viaggiatore, ostacoli dell’uomo, ostacoli della natura. Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. Per riescire in quel progetto, bisognava ammettere una concordanza miracolosa delle ore di partenza e di arrivo, concordanza che non esisteva, che non poteva esistere. A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. A tutto rigore, e in Europa, dove trattasi di tragitti di una lunghezza relativamente mediocre, si può contare sull’arrivo dei treni ad ora fissa; ma, quando impiegano tre giorni ad attraversare l’India, otto giorni ad attraversare gli Stati Uniti, come fondare sulla loro esattezza gli elementi di un tal problema? He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? E gli accidenti di macchina, gli sviamenti, gli scontri, la cattiva stagione, l’accumulamento delle nevi, non era forse tutto contro Phileas Fogg? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow,—were not all these against Phileas Fogg? Sui piroscafi, non troverebbesi egli, durante l’inverno, in balìa dei venti o delle nebbie? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? È dunque così raro che i migliori camminatori delle linee transoceaniche subiscano ritardi di due o tre giorni? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? Ora, bastava un ritardo, uno solo, perchè la catena delle comunicazioni fosse irreparabilmente spezzata. Se Phileas Fogg mancava, magari di poche ore, la partenza di un piroscafo, sarebbe costretto ad aspettare il piroscafo susseguente, e da ciò solo il suo viaggio era compromesso irrevocabilmente. But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain.