Around the World in Eighty Days — Chapter 9 in Italian
By Jules Verne
La distanza fra Suez e Aden è esattamente di milletrecentodieci miglia, e il quaderno d’oneri della Compagnia concede a’ suoi piroscafi un lasso di tempo di centotrentotto ore per valicarla. The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. Il Mongolia, i cui fuochi erano attivamente alimentati, camminava in modo da anticipare l’arrivo regolamentare. The "Mongolia," thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. I passaggieri imbarcati a Brindisi avevano quasi tutta l’India per destinazione. Alcuni si recavano a Bombay, altri a Calcutta, ma via Bombay, poichè da quando una ferrovia attraversa in tutta la sua larghezza la penisola indiana, non è più necessario di girare il capo di Ceyland. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India—some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Fra questi passaggieri del Mongolia, si noveravano diversi funzionari civili e ufficiali di ogni grado. Di questi, taluni appartenevano all’esercito britannico propriamente detto, altri comandavano le truppe indigene di cipayes, tutti lautamente stipendiati, anco adesso che il governo si è sostituito ai diritti ed agli obblighi dell’antica Compagnia delle Indie: sottotenenti a 7000 franchi, brigadieri a 6000, generali a 100,000. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces or commanding the Sepoy troops, and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280l., brigadiers, 2,400l., and generals of divisions, 4,000l. Si viveva dunque stupendamente a bordo del Mongolia, in questa società di funzionarii, a’ quali frammischiavansi alcuni giovani inglesi, che, col milione in tasca, andavano a fondare lontan lontano delle case di commercio. Il purser, l’uomo di fiducia della compagnia, l’eguale del capitano a bordo, faceva le cose sontuosamente. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the "Mongolia." All’asciolvere del mattino, al lunch delle due, al pranzo delle cinque e mezzo, alla cena delle otto, le tavole piegavano sotto i piatti di carne fresca e le altre vivande fornite dal macello e dalle dispense del piroscafo. Le passaggiere, — ce n’erano alcune, — cangiavano teletta due volte al giorno. The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner, and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whirled away, when the sea was tranquil, with music, dancing, and games.
Ma il mar Rosso è capricciosissimo e molto di frequente cattivo, come tutti i golfi stretti e lunghi. But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. Quando il vento spirava sia dalla costa d’Asia, sia dalla costa d’Africa, il Mongolia, lungo fuso ad elice, preso di traverso, rollava spaventevolmente. When the wind came from the African or Asian coast the "Mongolia," with her long hull, rolled fearfully. Le signore sparivano allora; i cembali tacevano; canti e danze cessavano insieme. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Eppure, ad onta della raffica, ad onta dei marosi, il piroscafo, spinto dalla sua potente macchina, correva senza indugio verso lo stretto di Babel-Mandeb. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. Che faceva Phileas Fogg, frattanto? What was Phileas Fogg doing all this time? Si potrebbe credere che, sempre inquieto, ansioso, egli si preoccupasse dei cangiamenti di vento nocivi al cammino della nave, del moto scompigliato dei marosi che minacciava cagionare un accidente alla macchina, insomma di tutte le avarie possibili che, obbligando il Mongolia a poggiare in qualche porto, avrebbero compromesso il suo viaggio? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows—every chance, in short, which might force the "Mongolia" to slacken her speed, and thus interrupt his journey. Ma se egli pensava a queste eventualità, non ne lasciava trasparire alcun segno esteriore. But, if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign.
Niente affatto, o per lo meno, se il nostro gentleman pensava a queste eventualità, non ne lasciava trasparir nulla. Era sempre l’uomo impassibile, il membro imperturbabile del Reform-Club, cui nessun incidente od accidente poteva recar sorpresa. Always the same impassible member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. Che faceva dunque quell’originale, imprigionato nel Mongolia? How did this eccentric personage pass his time on the "Mongolia"? Anzitutto faceva i suoi quattro pasti al giorno, senza che mai nè rollio nè beccheggio potessero sconcertare una macchina così maravigliosamente organizzata. He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. Un esattore di tasse che si recava al suo posto a Goa; il Rev. A tax-collector, on the way to his post at Goa; the Rev. egli aveva incontrato dei compagni di giuoco, ed appassionati quanto lui: un esattore di tasse che si recava al suo posto a Goa, un ministro, il reverendo Decimo Smith, di ritorno a Bombay, e un brigadiere-generale dell’esercito inglese, che raggiungeva il suo corpo a Benares. Questi tre passeggieri avevano pel whist la stessa passione che il signor Fogg, e giocavano per ore ed ore, non meno silenziosamente di lui. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr. Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence.
Quanto a Gambalesta, il mal di mare lo aveva fin allora risparmiato. Egli occupava un camerino a prora e mangiava, egli pure, coscienziosamente. As for Passepartout, he, too, had escaped sea-sickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. Bisogna dire che, decisamente, quel viaggio, fatto in quelle condizioni, non gli dispiaceva più. Egli vi si acconciava. He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion