Babelotheca
LibraryPricingBlog

Commentaries on the Gallic War — Chapter 3 in Latin

By Julius Caesar

et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri volebat. When Caesar was setting out for Italy, he sent Servius Galba with the twelfth legion and part of the cavalry, against the Nantuates, the Veragri, and Seduni, who extend from the territories of the Allobroges, and the lake of Geneva, and the River Rhône to the top of the Alps. The reason for sending him was, that he desired that the pass along the Alps, through which [the Roman] merchants had been accustomed to travel with great danger, and under great imposts, should be opened. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. He permitted him, if he thought it necessary, to station the legion in these places, for the purpose of wintering. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Galba having fought some successful battles and stormed several of their forts, upon embassadors being sent to him from all parts and hostages given and a peace concluded, determined to station two cohorts among the Nantuates, and to winter in person with the other cohorts of that legion in a village of the Veragri, which is called Octodurus; and this village being situated in a valley, with a small plain annexed to it, is bounded on all sides by very high mountains. Cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. As this village was divided into two parts by a river, he granted one part of it to the Gauls, and assigned the other, which had been left by them unoccupied, to the cohorts to winter in. Eum locum vallo fossaque munivit. He fortified this [latter] part with a rampart and a ditch.
Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. When several days had elapsed in winter quarters, and he had ordered corn to be brought in he was suddenly informed by his scouts that all the people had gone off in the night from that part of the town which he had given up to the Gauls, and that the mountains which hung over it were occupied by a very large force of the Seduni and Veragri. Id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus propter paucitatem despiciebant; tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent, ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. It had happened for several reasons that the Gauls suddenly formed the design of renewing the war and cutting off that legion. First, because they despised a single legion, on account of its small number, and that not quite full (two cohorts having been detached, and several individuals being absent, who had been dispatched for the purpose of seeking provision); then, likewise, because they thought that on account of the disadvantageous character of the situation, even their first attack could not be sustained [by us] when they would rush from the mountains into the valley, and discharge their weapons upon us. Accedebat quod suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant, et Romanos non solum itinerum causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant. To this was added, that they were indignant that their children were torn from them under the title of hostages, and they were persuaded that the Romans designed to seize upon the summits of the Alps, and unite those parts to the neighboring province [of Gaul], not only to secure the passes, but also a constant possession.
His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Having received these tidings, Galba, since the works of the winter-quarters and the fortifications were not fully completed, nor was sufficient preparation made with regard to corn and other provisions (since, as a surrender had been made, and hostages received, he had thought he need entertain no apprehension of war), speedily summoning a council, began to anxiously inquire their opinions. Quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. In which council, since so much sudden danger had happened contrary to the general expectation, and almost all the higher places were seen already covered with a multitude of armed men, nor could [either] troops come to their relief, or provisions be brought in, as the passes were blocked up [by the enemy]; safety being now nearly despaired of, some opinions of this sort were delivered: that, "leaving their baggage, and making a sally, they should hasten away for safety by the same routes by which they had come thither." Maiori tamen parti placuit, hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere. To the greater part, however, it seemed best, reserving that measure to the last, to await the issue of the matter, and to defend the camp.
Brevi spatio interiecto, vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum coicere. A short time only having elapsed, so that time was scarcely given for arranging and executing those things which they had determined on, the enemy, upon the signal being given, rushed down [upon our men] from all parts, and discharged stones and darts, upon our rampart. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere Our men at first, while their strength was fresh, resisted bravely, nor did they cast any weapon ineffectually from their higher station. As soon as any part of the camp, being destitute of defenders, seemed to be hard pressed, thither they ran, and brought assistance. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere, et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. But they were over-matched in this, that the enemy when wearied by the long continuance of the battle, went out of the action, and others with fresh strength came in their place; none of which things could be done by our men, owing to the smallness of their number; and not only was permission not given to the wearied [Roman] to retire from the fight, but not even to the wounded [was liberty granted] to quit the post where he had been stationed, and recover.