Babelotheca
LibraryPricingBlog

Commentaries on the Gallic War — Chapter 6 in Latin

By Julius Caesar

Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum, Gaium Antistium Reginum, Titum Sextium legatos delectum habere instituit; simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit, quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret, quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset, ad signa convenire et ad se proficisci iuberet, magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut, si quid esset in bello detrimenti acceptum, non modo id brevi tempore sarciri, sed etiam maioribus augeri copiis posset. Caesar, expecting for many reasons a greater commotion in Gaul, resolves to hold a levy by the means of M. Silanus C. Antistius Reginus, and T. Sextius, his lieutenants: at the same time he requested Cn. Pompey, the proconsul, that since he was remaining near the city invested with military command for the interests of the commonwealth, he would command those men whom when consul he had levied by the military oath in Cisalpine Gaul, to join their respective corps, and to proceed to him; thinking it of great importance, as far as regarded the opinion which the Gauls would entertain for the future, that that the resources of Italy should appear so great that if any loss should be sustained in war, not only could it be repaired in a short time, but likewise be further supplied by still larger forces. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset, celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero, quas cum Quinto Titurio amiserat, et celeritate et copiis docuit, quid populi Romani disciplina atque opes possent. And when Pompey had granted this to the interests of the commonwealth and the claims of friendship, Caesar having quickly completed the levy by means of his lieutenants, after three regiments had been both formed and brought to him before the winter [had] expired, and the number of those cohorts which he had lost under Q. Titurius had been doubled, taught the Gauls, both by his dispatch and by his forces what the discipline and the power of the Roman people could accomplish.
Interfecto Indutiomaro, ut docuimus, ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. Indutiomarus having been slain, as we have stated, the government was conferred upon his relatives by the Treviri. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. Cum ab proximis impetrare non possent, ulteriores temptant. They cease not to importune the neighboring Germans and to promise them money: when they could not obtain [their object] from those nearest them, they try those more remote. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. Having found some states willing to accede to their wishes, they enter into a compact with them by a mutual oath, and give hostages as a security for the money: they attach Ambiorix to them by an alliance and confederacy. Quibus rebus cognitis Caesar, cum undique bellum parari videret, Nervios, Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis, Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare, a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari, maturius sibi de bello cogitandum putavit. Caesar, on being informed of their acts, since he saw that war was being prepared on all sides, that the Nervii, Aduatuci, and Menapii, with the addition of all the Germans on this side of the Rhine were under arms, that the Senones did not assemble according to his command, and were concerting measures with the Carnutes and the neighboring states, that the Germans were importuned by the Treviri in frequent embassies, thought that he ought to take measures for the war earlier [than usual].
Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et, priusquam illi aut convenire aut profugere possent, magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. Accordingly, while the winter was not yet ended, having concentrated the four nearest legions, he marched unexpectedly into the territories of the Nervii, and before they could either assemble or retreat, after capturing a large number of cattle and of men, and wasting their lands and giving up that booty to the soldiers, compelled them to enter into a surrender and give him hostages. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. That business having been speedily executed, he again led his legions back into winter-quarters. Concilio Galliae primo vere, ut instituerat, indicto, cum reliqui praeter Senones, Carnutes Treverosque venissent, initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus, ut omnia postponere videretur, concilium Lutetiam Parisiorum transfert. Having proclaimed a council of Gaul in the beginning of the spring, as he had been accustomed [to do], when the deputies from the rest, except the Senones, the Carnutes, and the Treviri, had come, judging this to be the commencement of war and revolt, that he might appear to consider all things of less consequence [than that war], he transfers the council to Lutetia of the Parisii. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant, sed ab hoc consilio afuisse esistimabantur. These were adjacent to the Senones, and had united their state to them during the memory of their fathers, but were thought to have no part in the present plot. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. Having proclaimed this from the tribunal, he advances the same day toward the Senones with his legions, and arrives among them by long marches.
Cognito eius adventu Acco, qui princeps eius consili fuerat, iubet in oppida multitudinem convenire. Conantibus, priusquam id effici posset, adesse Romanos nuntiatur. Acco, who had been the author of that enterprise, on being informed of his arrival, orders the people to assemble in the towns; to them, while attempting this, and before it could be accomplished, news is brought that the Romans are close at hand: through necessity they give over their design and send embassadors to Caesar for the purpose of imploring pardon; they make advances to him through the Aedui, whose state was from ancient times under the protection of Rome. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos, quorum antiquitus erat in fide civitas. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit, quod aestivum tempus instantis belli, non quaestionis esse arbitrabatur. Caesar readily grants them pardon, and receives their excuse, at the request of the Aedui, because he thought that the summer season was one for an impending war, not for an investigation. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. Having imposed one hundred hostages, he delivers these to the Aedui to be held in charge by them. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis, quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. To the same place the Carnutes send embassadors and hostages, employing as their mediators the Remi, under whose protection they were: they receive the same answers. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. Caesar concludes the council and imposes a levy of cavalry on the states.