Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 10 in German

By Voltaire

In welcher Bedrängnis Kandide, Kunegunde und die alte Frau zu Cadiz ankommen; und von ihrer Einschiffung In What Distress Candide, Cunegund, and the Old Woman Arrive at Cadiz; and of Their Embarkation
Hieselbst hielten sie folgendes Gespräch. Kunegunde (schluchzend.) “Who could it be who has robbed me of my moidores and jewels?” exclaimed Miss Cunegund, all bathed in tears. Wovon wollen wir nun leben? “How shall we live? Was sollen wir tun? What shall we do? Wo Inquisitoren und Juden finden, die mir andre geben? Where shall I find Inquisitors and Jews who can give me more?”
Was ich glaube, – aber Gott verzeihe mir die schwere Sünde, wenn ich ihm zu viel thue – ich denke aber immer, ich denke, der ehrwürdige Pater Graurok, der mit uns zu Badajos sein Nachtquartier hatte, hat sie heissen mitgehn. Er kam zweimal zu uns in die Stube, und war schon lang’ über alle Berge, eh’ wir an die Abreise dachten. “Alas!” said the old woman, “I have a shrewd suspicion of a reverend father cordelier, who lay last night in the same inn with us at Badajoz: God forbid I should condemn any one wrongfully, but he came into our room twice, and he set off in the morning long before us.”
Der wakre Panglos hat mir oft bewiesen, daß alle Güter hienieden gemeinschaftlich sind, Hinz daran so gut Antheil [49] hat als Kunz. Vermöge dieser Grundsäze hätte uns jener Barfüssermönch wenigstens so viel Geld lassen sollen, um unsre Reise bestreiten zu können. “Alas!” said Candide, “Pangloss has often demonstrated to me that the goods of this world are common to all men, and that every one has an equal right to the enjoyment of them; but, according to these principles, the cordelier ought to have left us enough to carry us to the end of our journey. Haben Sie denn gar nichts behalten, gnädige Barones? Have you nothing at all left, my beautiful Cunegund?”