Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 11 in German

By Voltaire

Die Geschichte der alten Frau The History of the Old Woman
Mein Auge war nicht immer so verzerrt, hatte nicht immer den Purpursaum, meine Nase sties nicht immer an’s Kinn, auch bin ich nicht immer Magd gewesen. “I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin, nor was I always a servant. Mein Vater war Pabst Urban der Zehnte und die Fürstin von Palästrina meine Mutter. You must know that I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina. Bis in’s vierzehnte Jahr wurd’ ich in einem Pallaste erzogen, wogegen die Schlösser Eurer Westphälischen Barone gar klägliche Figur machen; das geringste von meinen Kleidern wog alle Herrlichkeiten von ganz Westphalen auf. Up to the age of fourteen I was brought up in a castle, compared with which all the castles of the German barons would not have been fit for stabling, and one of my robes would have bought half the province of Westphalia. Ich wuchs an Schönheit und Grazie und Talenten [53] mitten in dem bunten Zirkel von Ergezlichkeiten. Was für Erwartungen machte man sich nicht von mir; was für Ehrerbietung erwies man mir nicht; was für Liebe flößt’ ich nicht schon ein! I grew in beauty, in wit, and in every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, homage, and the highest expectations. Mein Busen wölbte sich bereits. Es war ein Busen, der an Weisse und Festigkeit und Ründung dem Busen der Mediceischen Venus glich! I already began to inspire the men with love: my breast began to take its right form; and such a breast! die Augenbrauen rabenschwarz! und die Glut, die in meinen Augäpfeln lag, überstralte das ganze Sternenheer, wie die Poeten aus dem Stadtviertel sangen. white, firm, and formed like that of Venus of Medici: my eyebrows were as black as jet; and as for my eyes, they darted flames, and eclipsed the lustre of the stars, as I was told by the poets of our part of the world. Meine Kammerweiber, wenn sie mich auszogen und so von vorn’ und hinten beschauen konnten, waren wie in’s Paradies verzükt; alle Mannspersonen wünschten sich an ihre Stelle. My maids, when they dressed and undressed me, used to fall into an ecstasy in viewing me before and behind: and all the men longed to be in their places.
Ich ward mit dem regierenden Fürsten von Massa Carara versprochen. “I was contracted to a sovereign prince of Massa-Carrara. Ein gar süsser, herrlicher Junge! Such a prince! Ganz Geist, und ganz glühende, schwärmende Liebe! und völlig so dichtrisch schön gebildet, wie ich! as handsome as myself, sweet-tempered, agreeable, of brilliant wit, and in love with me over head and ears. Er war meine erste Liebschaft! sonach liebte ich ihn mit der innigsten Wärme, macht’ ihn zum Abgott meiner Seele. I loved him too, as our sex generally do for the first time, with transport and idolatry. Was für ein Zirkeltanz von Lustbarkeiten. Feste ketteten sich an Feste, Ringelrennen an Ringelrennen, [54] Turnier’ an Turniere, Operabuffas an Operabuffas, und ganz Italien sang mir zu Ehren Sonnette, davon das geringste dichtrischen Stempel trug; eines Ariost’s und Tasso würdig war. The nuptials were prepared with surprising pomp and magnificence; the ceremony was attended with a succession of feasts, carousals, and burlesques: all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable. Ich stand am Ziele meines Glüks, als eine alte Marchese, eine ehmalige Buhlschaft meines Prinzen, ihn zur Schokolate bitten lies. I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince my husband invited him to drink chocolate. Er starb in weniger denn zwei Stunden an den schreklichsten Verzukkungen. In less than two hours after he returned from the visit he died of most terrible convulsions: but this is a mere trifle. Dieser Tod sezte meine Mutter ganz ausser sich, ob er sie gleich lange nicht so heftig angrif, wie mich. Sie wollte sich eine Zeitlang von einem so unangenemen Aufenthalt losreissen. My mother, in despair, and yet less afflicted than me, determined to absent herself for some time from so fatal a place. Wir fuhren nach Gaetta, wo sie ein sehr schönes Landgut hatte; unser Schiff war eine Päbstliche Galeere, so stark vergoldet als der St. Petersaltar zu Rom. As she had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta, we embarked on board a galley which was gilded like the high altar of St. Peter’s at Rome. Nicht lange, so stürzte ein Saleescher Korsar auf uns zu und enterte. In our passage we were boarded by a Sallee corsair. Unsre Mannschaft wehrte sich wie wahre Päbstliche Soldaten, warf ihre Waffen weg, fiel nieder auf die Kniee, und ganz in lezten Zügen bat sie den Korsaren um Absolution. Our men defended themselves like true Pope’s soldiers; they flung themselves upon their knees, laid down their arms and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.
In einem Nu standen sie ganz affenkahl da; meiner Mutter, unsern Hofdamen und mir ging’s nicht besser. “The Moors presently stripped us as bare as monkeys. My mother, my maids of honour, and myself, were served all in the same manner. Es ist erstaunlich, wie geschwind diese Herren die Leute ausziehen. It is amazing how quick these gentry are at undressing people. Doch nam mich dies nicht so Wunder, als daß sie uns insgesamt einen Ort durchfingerten, dem wir Weiber uns gemeiniglich nur mit der Klistiersprüze zu nahe kommen lassen. But what surprised me most was that they thrust their fingers into that part of our bodies where we women seldom permit anything but enemas to enter. Ich hielt dies für eine sehr wunderliche Zeremonie; denn so urteilen wir gemeiniglich über Dinge, wenn wir die Welt nicht gesehn haben. I thought it a very strange kind of ceremony; for thus we are generally apt to judge of things when we have not seen the world. Ich erfuhr bald zu was Ende dies geschahe; sie wollten wissen, ob wir nicht daselbst einige Diamanten verstekt hätten. I afterwards learnt that it was to discover if we had any diamonds concealed. Das ist uralte Sitte bey allen gebildeten Völkerschaften, die auf der See umhertreiben. This practice has been established since time immemorial among those civilized nations that scour the seas. Ich erfuhr, daß die geistlichen Ritter von Malta nie unterließen diese Untersuchung vorzunehmen, wann immer Mauren beiderlei Geschlechts ihnen in die Hände fielen. I was informed that the religious Knights of Malta never fail to make this search, whenever any Moors of either sex fall into their hands. Dies Gesez des Völkerrechts wird stets beobachtet. It is a part of the law of nations from which they never deviate.