Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 13 in German

By Voltaire

Wie Kandide gezwungen war, die schöne Kunegunde und die Alte zu verlassen How Candide Was Obliged to Leave the Fair Cunegund and the Old Woman
Nunmehr begegnete die schöne Kunegunde der Alten mit all’ der Achtung, die einer Dame von ihrem Rang und Verdiensten gebührte. The fair Cunegund, being thus made acquainted with the history of the old woman’s life and adventures, paid her all the respect and civility due to a person of her rank and merit. Sie nam ihren Vorschlag an und beredete ihre Reisegefährten nach der Reihe ihre Begebenheiten zu erzählen. Kandide, und sie mussten gestehn, daß die Alte Recht hatte. She very readily came into her proposal of engaging every one of the passengers to relate their adventures in their turns, and was at length, as well as Candide, compelled to acknowledge that the old woman was in the right.
sagte Kandide, daß der weise Panglos wider alle Sitt’ und Brauch in einem Audodafé ist aufgehängt worden, was für vortrefliche Dinge würd’ er über das physische und moralische Übel sagen, das unsern Erdwasserball bedekt, und ich würde mich stark genug fühlen, ihm einige bescheidne Einwürfe zu machen. “It is a thousand pities,” said Candide, “that the sage Pangloss should have been hanged contrary to the custom of an auto-da-fé, for he would have read us a most admirable lecture on the moral and physical evil which overspreads the earth and sea; and I think I should have courage enough to presume to offer (with all due respect) some few objections.”
Kunegunde, Hauptmann Kandide und die Alte begaben sich zum dasigen Stathalter, dem Don Fernando d’Ibara y Figueora y Mascarenes y Lampourdos y Souza. While everyone was reciting his adventures, the ship continued her way, and at length arrived at Buenos Ayres, where Cunegund, Captain Candide, and the old woman, landed and went to wait upon the Governor Don Fernando d’Ibaraa y Figueora y Mascarenas y Lampourdos y Souza. Der Edelmann trug sich mit einer Hochfahrenheit auf, die einem Manne mit so vielen Namen ziemte This nobleman carried himself with a haughtiness suitable to a person who bore so many names. Er war so hochfahrend, als es ein so vielbetitelter Mann sein musste; sprach in so hochadelich-verächtlichem Tone mit Mannspersonen, trug seine Nase so hoch hinaus in die Lüfte, erhub seine Stimme so posaunenmässig, hatte einen so befehlshaberischen Ton, und solchen Pfauengang, daß jedem, der ihm seine Aufwartung machte, der Gelust ankam, ihn derb durchzuprügeln; die Frauenzimmer liebt’ er auf’s heftigste; Kunegunde däuchte ihm das schönste, reizendste Geschöpf, das er je gesehn hatte. He spoke with the most noble disdain to every one, carried his nose so high, strained his voice to such a pitch, assumed so imperious an air, and stalked with so much loftiness and pride, that every one who had the honour of conversing with him was violently tempted to bastinade his Excellency. Er war überaus in Frauenzimmer verliebt, und Kunegunde schien ihm das schönste Muster der Schönheit. He was immoderately fond of women, and Cunegund appeared in his eyes a paragon of beauty. Seine erste Frage war, ob sie des Hauptmanns Frau sei. The first thing he did was to ask her if she was the captain’s wife. Für seine Frau mocht’ er sie nicht ausgeben, weil sie’s noch nicht war, für seine Schwester auch nicht, denn das war sie noch weniger; er war zu sehr Teutscher, um sich dieser Notlüge zu bedienen, die so manchen Patriarchen aus der Not gerissen hatte, und auch noch heutiges Tages gute Dienste leisten konnte. The air with which he made this demand alarmed Candide; he did not dare to say he was married to her, because, indeed, he was not; neither durst he say she was his sister, because she was not that either: and though a lie of this nature proved of great service to one of the ancients, and might possibly be useful to some of the moderns, yet the purity of his heart would not permit him to violate the truth.