Candide — Chapter 15 in German
By Voltaire
Wie Candide den Bruder seiner lieben Kunigunde tötete How Candide Killed the Brother of His Dear Cunegund
Der gräsliche Tag, an dem ich Vater und Mutter tödten und meine Schwester schänden sahe, wird mir nie aus den Gedanken kommen. “Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. Nach dem Abmarsch der Bulgaren suchte man meine anbetungswürdige Schwester allenthalben, [80] und fand sie nirgends. Meinen Vater, meine Mutter, mich, die Leichname von zwei Mägden und drei kleinen Buben warf man auf einen Karrn, um uns nach einer Jesuiterkapelle zu führen, die zwei Meilen von meines Vaters Schlosse lag. When the Bulgarians retired, we found no sign of my dear sister; but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids, and three little boys with their throats cut, were thrown into a cart, to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat. Ein Jesuit besprengte uns mit Weihwasser; es war salzig wie all’ der Teufel; einige Tropfen davon sprüzten mir in’s Auge: der Pater merkte, daß meine Augenlieder etlichemal zukten. Er legte die Hand auf mein Herz, und fühlte es schlagen. A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confoundedly salt, and a few drops of it went into my eyes: the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand on my breast, and felt my heart beat; upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered. Ein recht hübscher Junge war ich immer, wie Ihr wisst Kandide; jezt hatte ich ganz die lachende, blühende Gestalt von Gott Amor. Auch ward der ehrwürdige Pater Krust, der dortige Superior, mein sehr warmer Freund; kleidete mich ein, und sandte mich nicht lange darauf nach Rom. You know, my dear Candide, I was very handsome; I became still more so, and the Reverend Father Croust, Superior of the House, took a great fancy to me; he gave me a novice’s habit, and some years afterwards I was sent to Rome. Der Pater General warb damals junge Teutsche Jesuiten an. Our general stood in need of new levies of young German Jesuits. Höchst ungern nemen die Paraguaischen Monarchen Spanier; Ausländer weit lieber; sie denken sie eher lenken und bändigen zu können. The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations, as being more obedient to command. Der ehrwürdige Pater General fand mich tüchtig, ein Arbeiter in diesem Weinberge des Herrn zu werden. The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard. Ich reiste mit einem Tiroler und Polen hieher. I set out in company with a Pole and a Tyrolese. Gleich nach meiner Ankunft [81] ward ich Unterdiakonus und Lieutnant, jezt bin ich Obrister und Priester. Upon my arrival, I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy. Nun bin ich Oberst und Priester. Now I am colonel and priest. Wir werden die Truppen des Königs von Spanien herzlich aufnehmen; ich versichere euch, sie werden tüchtig exkommuniziert und verprügelt. We shall give a warm reception to the King of Spain’s troops; I can assure you, they will be well excommunicated and beaten. Die Vorsicht hat Dich noch zur rechten Zeit zu unserm Beistand hergesandt. Providence has sent you hither to assist us. Aber sag mir, guter Junge, lebt meine liebe Schwester wirklich noch? und ist sie hier in der Nähe beim Herrn Stathalter von Buenosayres? But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighbourhood with the Governor of Buenos Ayres?”
es ist keine Lüge!“ Und sie strömten von neuen in Thränen aus. Candide swore that nothing could be more true; and the tears began again to trickle down their cheeks.
Der Baron hing an seinem Halse, konnte gar nicht los von ihm, nannte ihn seinen Bruder, seinen Retter. The Baron knew no end of embracing Candide: he called him his brother, his deliverer.