Candide — Chapter 16 in German
By Voltaire
Was unseren zwei Reisenden mit zwei Mädchen, zwei Affen und den sogenannten Oreillons geschah What Happened to Our Two Travellers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons
Kandide war mit seinem Bedienten schon über die Grenze, und noch krähte im Lager nicht [84] Huhn noch Hahn über des Teutschen Jesuiten Tod. Candide and his servant had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead. Der sorgsame Kakambo hatte seinen Mantelsak mit Pumpernikel, Schokolat, Schinken, Knakwurst, Obst und einigen Maaßen Wein gar wohl bespikt. The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, ham, fruit, and a few bottles of wine. Sie drangen mit ihren andalusischen Pferden in ein wildfremdes Land ein, wo sie keinen gebahnten Weg entdecken konnten. They penetrated with their Andalusian horses into a strange country where they could discover no beaten path. Sie waren schon ziemlich tief in einem wildfremden ganz ungebahnten Lande, als sie eine schöne von vielen Bächen durchschnittne Wiese vor sich liegen sahen. At length, a beautiful meadow, intersected with streams, opened to their view. Hier lissen sie ihre Gäule weiden Our two travellers allowed their steeds to graze. Hier liessen sie ihre Gäule weiden, und Kakambo that seinem Herrn den Vorschlag zu essen, und ging ihm mit gutem Beispiele vor. Cacambo urged his master to take some food, and he set him an example.
Ich, Schinken essen, Kakambo, und habe den Sohn des Herrn Barons erschlagen; darf meine Kunegunde in meinem Leben nicht wiedersehn! “How can you desire me to eat ham, when I have killed the son of my Lord the Baron, and am doomed never more to see the beautiful Cunegund? Wozu hülf’ es, ein elendes Leben zu fristen, das ich fern von meiner Geliebten in Reu’ und Verzweiflung zubringen mus. What will it avail me to prolong a wretched life that might be spent far from her in remorse and despair; and then, what will the Journal of Trevoux say?”
Während er sich diesen Gedanken hingab, aß er immerfort. While he was making these reflections, he still continued eating. Die Sonne ging unter. Unsre Verirrten hörten ein schwaches Gekreisch; es däuchte ihnen Weibergekreisch. The sun was now on the point of setting, when the ears of our two wanderers were assailed with cries which seemed to be uttered by a female voice. Sie wussten nicht ob’s Geschrei der Freude oder der Angst war, sprangen auf mit all’ der Unruh’ und Besorgtheit, die man in einem ganz fremden Lande zu haben pflegt, wenn man nur ein Espenblatt rauschen [85] oder einen starken Laut schallen hört. They could not tell whether these were cries of grief or joy: however, they instantly started up, full of that uneasiness and apprehension which a strange place inspires. Wie ein Bliz kamen ein Paar Mädchen in puris naturalibus über die Wiese weggeschossen, und hinter ihnen drein zwei Affen, die sie in die Lenden bissen. The cries proceeded from two young women who were tripping stark naked on the edge of the prairie, while two monkeys followed close at their heels biting their buttocks. Kandiden jammerte der Anblik, er hatte bei den Bulgaren schiessen gelernt und hätte wohl eine Nus aus einem Haselbusch herunterbüchsen können, ohne die Blätter zu streifen. Candide was touched with compassion; he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf. Er schlug seine doppelte Spanische Flinte an, und erschos die beiden Affen. Accordingly, he took up his double-barrelled Spanish musket, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.