Candides Reise nach Konstantinopel Candide’s Voyage to Constantinople
Der treue Kakambo hatte es schon dahin gebracht, daß der Türkische Schifspatron, der den Sultan Achmet nach Konstantinopel führen sollte, Kandiden und Martinen mit an Bord nam. The trusty Cacambo had already engaged the captain of the Turkish ship that was to carry Sultan Achmet back to Constantinople, to take Candide and Martin on board. Ehe selbige sich nach dem Schif [179] begaben, beugten sie sich tief zur Erde vor dem Schattenspielmonarchen. Accordingly, they both embarked, after paying their obeisance to his miserable Highness. Als sie an Bord gingen As they were going on board. Kandide sagte zu Martin: Candide said to Martin:
Sehn Sie, sagte Kandide unterwegs, da haben wir nun mit sechs abgesezten Königen gespeist, und unter diesen sechs Königen war noch dazu einer, dem ich einen Zehrpfennig gegeben habe. “You see we supped in company with six dethroned kings, and to one of them I gave charity. Vielleicht giebt’s noch weit mehr unglükliche Prinzen. Perhaps there may be a great many other princes still more unfortunate. Wie glüklich bin ich dagegen, ich habe ja nur hundert Hämmel eingebüsst, und fliege nun meiner Kunegund’ in die Arme. For my part, I have lost only a hundred sheep, and am now going to fly to the arms of Cunegund. Ich versichre Ihnen nochmals, lieber Martin, Panglos hatte Recht: Es ist doch die beste Welt! My dear Martin, I must insist on it, that Pangloss was in the right. Es ist alles zum Besten. All is for the best.”
Wollte Gott, seufzte Martin. “I wish it may be,” said Martin.