Candide — Chapter 3 in German
By Voltaire
Haut hatte Kandide bereits schon ziemlich, und marschieren konnt’ er auch schon, als der König der Bulgaren dem Könige der Abaren ein Treffen lieferte. How Candide Escaped from the Bulgarians, and What Befell Him Afterwards
So flink und flimmernd, so wohlgeordnet, so stattlich hatte man noch nie Armeen gesehn als diese beiden. Never was anything so gallant, so well accoutred, so brilliant, and so finely disposed as the two armies. Trompeten und Pfeiffen, Hoboen und Trommeln, Mörser und Kanonen machten ein so vollstimmiges Konzert, als selbst Satanas in der Hölle nicht geben kann. The trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon, made such harmony as never was heard in hell itself. Das Vergnügen begann durch einen Kanonenschuß, der im Augenblick etwa sechstausend Mann auf jeder Seite niederstreckte. The entertainment began by a discharge of cannon, which, in the twinkling of an eye, laid flat about six thousand men on each side. Zuerst rissen die Kanonen auf jeder Seite, so ein sechstausend Mann nieder, alsdann säuberte das Musketenfeuer die beste aller möglichen Welten von so ein neun bis zehntausend Schurken, die deren Oberfläche angesteckt hatten. The musket bullets swept away, out of the best of all possible worlds, nine or ten thousand scoundrels that infested its surface. Das Bajonet war gleichfalls ein zureichender Grund, daß einige tausend Menschen umkamen. The bayonet was next the sufficient reason for the deaths of several thousands. Die ganze Summe mochte sich wohl auf ein dreissigtausend Seelen belaufen. The whole might amount to thirty thousand souls. Kandide, der als echter Philosoph zitterte und bebte, lies die heroischen Mezger immer fortmezeln und verbarg sich, so gut er konnte. Candide trembled like a philosopher, and concealed himself as well as he could during this heroic butchery.
Endlich hatte die Fehd’ ein Ende; die beiden Könige liessen das Te Deum in ihren Lägern anstimmen. Derweil faßte unser Kandide den [14] Entschlus, in andern Gegenden über Wirkungen und Ursachen zu philosophiren; stieg über die Haufen der Todten und Sterbenden weg, und arbeitete sich in einen nahbelegnen Aschenhaufen von Dorfe hinein. At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung in each of their camps, Candide took a resolution to go and reason somewhere else upon causes and effects. Greise lagen hier, die Wund’ an Wunde hatten, und neben sich ihre zermezelten Weiber mußten hinsterben sehn, an deren blutenden Brüsten ihre Säuglinge zappelten; dort gaben Jungfrauen ihren Geist auf, von denen jede einem Halbduzend Helden ihre Naturbedürfnisse hatte stillen müssen, und nachher war entbaucht worden; hier schrieen andre, deren Leichnam halbverbrannt war: man möcht’ ihnen nur den Rest geben. After passing over heaps of dead or dying men, the first place he came to was a neighbouring village, in the Abarian territories, which had been burnt to the ground by the Bulgarians in accordance with international law. Here lay a number of old men covered with wounds, who beheld their wives dying with their throats cut, and hugging their children to their breasts all stained with blood. There several young virgins, whose bellies had been ripped open after they had satisfied the natural necessities of the Bulgarian heroes, breathed their last; while others, half burnt in the flames, begged to be dispatched out of the world. The ground about them was covered with the brains, arms, and legs of dead men.
Kandide floh in voller Hast in ein andres Dorf. Es gehörte den Bulgaren, und die Helden unter den Abaren hatten ihnen kein Haar besser mitgespielt. Candide made all the haste he could to another village, which belonged to the Bulgarians, and there he found that the heroic Abares had enacted the same tragedy. Noch immer mußte der arme Flüchtling über zukkende Glieder gehen, und über Schutt und Graus. Endlich sah’ er sich ausserhalb des Kriegstheaters. From thence continuing to walk over palpitating limbs, or through ruined buildings, at length he arrived beyond the theatre of war, with a little provision in his pouch, and Miss Cunegund’s image in his heart. [15] Als er in Holland ankam, war er mit seinem Proviant zu Rande; da er aber gehört hatte, hier sei jedermann reich und Christ, so dacht’ er, es würd’ ihm hier so gut gehn, als im Schlosse des Herrn Barons, bevor er Barones Gundchen’s schöner blauer Augen halben daraus war gejagt worden. When he arrived in Holland his provisions failed him; but having heard that the inhabitants of that country were all rich and Christians, he made himself sure of being treated by them in the same manner as at the Baron’s castle, before he had been driven from thence through the power of Miss Cunegund’s bright eyes.