Candide — Chapter 30 in German
By Voltaire
So rechte Lust hatte freilich Kandide eben nicht, Kunegunden zu heuraten, indes hatte er sein Wort einmal gegeben, Kunegunde drang so heftig in ihn, und der ausserordentliche Baurenstolz des Barons verdros ihn so sehr, daß er den festen Entschlus fasste, die Heurat zu vollziehen. Candide had, in truth, no great inclination to marry Cunegund; but the extreme impertinence of the baron determined him to conclude the match; and Cunegund pressed him so warmly that he could not recant. Er befragte Panglos, Martin und den treuen Kakambo. He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo. Panglos verfertigte einen gar stattlichen Aufsaz, worin er bewies, daß dem Baron [195] keine Gerechtsame über seine Schwester zustünden, und daß sie nach allen Reichsgesezen sich Kandiden konnte an die linke Hand trauen lassen. Pangloss composed a fine memorial, by which he proved that the Baron had no right over his sister; and that she might, according to all the laws of the Empire, marry Candide with the left hand. Martin stimmte dahin, daß der Baron sollte in’s Meer geworfen werden. Kakambo that den Ausspruch: Man müsse ihn wiederum dem Levantifahrer überantworten, eine Zeitlang an die Ruderbank schmieden, und dann mit dem ersten, besten Schiffe nach Rom an den Pater General schikken. Martin concluded that they should throw the Baron into the sea: Cacambo decided that he must be delivered to the Turkish captain and sent to the galleys; after which he should be conveyed by the first ship to the Father General at Rome. Diesem Gutachten ward einstimmig beigetreten; die Alte billigte es auch, wie sie’s erfuhr; vor Kunegunden ward’s verheimlicht. Mit etlichen Dukaten war das Projekt ausgeführt, und man hatte die Freude, einen Jesuiten zu überlisten, und einen ahnenstolzen Gauch zu bestrafen. This advice was found to be very good; the old woman approved of it, and not a syllable was said to his sister; the business was executed for a little money: and they had the pleasure of tricking a Jesuit and punishing the pride of a German baron.
Verheuratet mit seiner Trauten, umgeben vom Philosoph Panglos, und Philosophen Martin, vom klugen Kakambo, und der weisen Alten, und überdies im Besiz so vieler Diamanten, die er aus dem Vaterlande der alten Inkas mitgebracht, hätte man glauben sollen, daß Kandide das wonnigste Leben von der Welt führen müsste. It was altogether natural to imagine that after undergoing so many disasters, Candide married to his mistress, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought home so many diamonds from the country of the ancient Incas, would lead the most agreeable life in the world. Die Juden hatten ihn so vielfältig geprellt, daß er weiter nichts übrig behielt, als sein Vorwerkchen; seine Frau ward täglich häslicher, und zugleich zänkisch und unleidlich; die Alte kränkelte in [196] Einem fort, und war noch üblerer Laune, wie Kunegunde; Kakambo, der im Garten arbeitete, und die Hülsenfrüchte nach Konstantinopel herein zum Verkauf trug, arbeitete und plakte sich ganz ab, und vermaledeite sein Schiksal. But he had been so much cheated by the Jews that he had nothing else left but his little farm; his wife, every day growing more and more ugly, became ill-natured and insupportable; the old woman was infirm, and more bad-tempered yet than Cunegund. Kakambo, der im Garten arbeitete und die Früchte desselben nach Konstantinopel zum Verkauf trug, war seiner Mühe überdrüssig und verfluchte sein Geschick. Cacambo, who worked in the garden, and carried the produce of it to sell at Constantinople, was past his labour, and cursed his fate. Panglos war voll des bittersten Unmuts, daß er nicht als Professor Metaphysices ac Poëseos auf irgend einer Universität seines lieben Vaterlands glänzen konnte. Pangloss despaired of making a figure in any of the German universities. Martin nahm alles, was ihn traf, gelassen dahin, in der festen Überzeugung, daß allenthalben Elend und Unglük herrsche. And as to Martin, he was firmly persuaded that a person is equally ill-situated everywhere. Er nahm es mit Geduld He took things with patience. Kandide, Martin und Panglos disputirten manchmal über Säze aus der Metaphysik und Moralphilosophie. Candide, Martin, and Pangloss disputed sometimes about metaphysics and morality. Unter ihren Fenstern passirten sehr oft Schiffe vorbei, die mit Effendis, Bassas, Kadis beladen waren, welche nach Lemnos, Mytilene und Arzerum in’s Elend geschikt wurden. Boats were often seen passing under the windows of the farm fraught with effendis, pashas, and cadis, that were going into banishment to Lemnos, Mytilene, and Erzeroum. Es kamen frische Bassas, frische Kadis, frische Effendis wieder, welche an den Plaz der Vertriebnen traten, und nicht lange darauf wieder daraus vertrieben wurden. And other cadis, pashas, and effendis were seen coming back to succeed the place of the exiles, and were driven out in their turns. Es schiften gar wohleinballirte Köpfe vorbei, die der hohen Pforte überreicht werden sollten. They saw several heads very curiously stuffed with straw, being carried as presents to the Sublime Porte. Diese abwechselnde Auftritte gaben immer neuen Stof zu neuen lebhaften Abhandlungen; wenn sie sich aber ausdisputirt hatten; herrschte eine so unausstehliche Langeweile unter ihnen, daß die Alte sich eines Tages unterstand, folgende Frage aufzuwerfen: Such sights gave occasion to frequent dissertations; and when no disputes were carried on, the irksomeness was so excessive that the old woman ventured one day to say to them:
[197] Diese abwechselnde Auftritte gaben immer neuen Stof zu neuen lebhaften Abhandlungen; wenn sie sich aber ausdisputirt hatten; herrschte eine so unausstehliche Langeweile unter ihnen, daß die Alte sich eines Tages unterstand, folgende Frage aufzuwerfen: Ich möchte wohl wissen, was schlimmer ist, hundertmal von Morischen Seeräubern geschändet zu werden, sein halbes Hinterkastell sich abnehmen zu lassen, bei den Bulgaren Spiesruten zu laufen, bei einem Autodafé gestäupt und aufgehängt zu werden, sich seziren zu lassen, als Sklav auf den Galeeren zu rudern, kurz all’ das Elend auszustehn, das wir insgesamt erlitten haben, oder sein ganzes Leben, die Händ’ im Schoosse, so hier zuzubringen. “I would be glad to know which is worst, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have one buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an auto-da-fé, to be dissected, to be chained to an oar in a galley, and in short to experience all the miseries through which every one of us hath passed,—or to remain here doing nothing?”
"Das," sagte Candide, "ist eine große Frage." “This,” said Candide, “is a big question.”