Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 5 in German

By Voltaire

Ein Sturm, ein Schiffbruch, ein Erdbeben; und welche anderen Unglücksfälle dem Doktor widerfuhren A Tempest, a Shipwreck, an Earthquake; and What Else BefellDr. Pangloss, Candide und James der Anabaptist Pangloss, Candide, and James the Anabaptist
Nicht lange, so waren die Seegel zerrissen, die Maste zerschmettert, das hin und her geschleuderte Schif ganz lek. Der Schrek war den meisten darauf so heftig auf die Nerven gefallen, hatte solche Revolution in ihrem ganzen Körper hervorgebracht, daß sie ganz fühllos und starr bei der sie umschwebenden Gefahr waren; die übrigen kreischten und beteten laut; wer arbeiten konnte, arbeitete; da hörte niemand, befahl niemand. One half of the passengers, weakened and half dead with the inconceivable anguish which the rolling of a vessel at sea occasions to the nerves and all the humours of the body, tossed about in opposite directions, were lost to all sense of the danger that surrounded them. The other made loud outcries, or betook themselves to their prayers; the sails were blown into shivers, and the masts were brought by the board. Das Schiff leckte. The vessel leaked. Alle waren eifrig beschäftigt, aber niemand konnte gehört oder gehorcht werden. Every one was busily employed, but nobody could be either heard or obeyed. Ein wütender Matros stürzte ihn durch einen derben Stos zu Boden, prellte aber durch dessen Heftigkeit selbst eine [25] Ekke zurük und über Bord kopfüber in’s Wasser. The Anabaptist, being upon deck, lent a helping hand as well as the rest, when a brutish sailor gave him a blow, and laid him speechless; but, with the violence of the blow, the tar himself tumbled head foremost overboard, and fell upon a piece of the broken mast, which he immediately grasped. Der gutherzige Jakob springt ihm zur Hülfe, zerarbeitet und zerquält sich, ihn heraufzuziehn, und fällt darüber selbst in’s Meer. Honest James flew to his assistance, and hauled him in again, but, in the attempt, was thrown overboard himself in sight of the sailor, who left him to perish without taking the least notice of him. Der dabeistehende Matros läßt seinen Retter untersinken, ohn’ einmal auf ihn hinzublikken. Kandide kommt herzu, sieht seinen Wohlthäter mit den Wellen kämpfen und einen Augenblik darauf, auf ewig von ihnen verschlungen. Candide, who beheld all that passed, and saw his benefactor one moment rising above water, and the next swallowed up by the merciless waves, was preparing to jump after him; but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the coast of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned there. Indem er dies a priori bewies, barst das Schif. Alles, was darauf war, kam um bis auf Panglosen, Kandiden und das Ungeheuer von Matrosen, der den tugendhaften Wiedertäufer hatte ertrinken lassen. While he was proving his argument à priori, the ship foundered, and the whole crew perished, except Pangloss, Candide, and the brute of a sailor who had been the means of drowning the good Anabaptist. Der Schurke schwamm glüklich an’s Ufer, das Panglos und Kandide gleichfals auf einer Planke erreichten. The villain swam ashore; but Pangloss and Candide got to land upon a plank.
Wie sie sich etwas erhohlt hatten, gingen sie auf Lissabon zu, in der Hofnung, mit dem kleinen Überrest ihres Geldes sich vor dem Hunger zu bergen, nachdem sie glüklich dem Schifbruch [26] entronnen waren; unterwegs vergossen sie manche Thräne über den Tod ihres Wohlthäters. As soon as they had recovered a little, they walked towards Lisbon; with what little money they had left they thought to save themselves from starving after having escaped drowning.
Kaum hatten sie den Fus in die Stadt gesezt, so fühlten sie die Erde unter sich dröhnen, das Meer brauste im Hafen empor, und zerschellte die vor Anker liegenden Schiffe. Scarce had they done lamenting the loss of their benefactor and set foot in the city, when they perceived the earth to tremble under their feet, and the sea, swelling and foaming in the harbour, dash in pieces the vessels that were riding at anchor. Feuer- und Aschenwirbel bedekten die Gassen und öffentlichen Pläze; die Grundfesten der Häuser wichen aus den Fugen, Gibel, Dächer stürzten herab, die Häuser zerschossen in Schutt und Trümmer, und dreissigtausend Einwohner von jedem Geschlecht und Alter erlagen darunter. Large sheets of flames and cinders covered the streets and public places; the houses tottered, and were tumbled topsy-turvy, even to their foundations, which were themselves destroyed, and thirty thousand inhabitants of both sexes, young and old, were buried beneath the ruins.