Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 6 in German

By Voltaire

Wie die Portugiesen ein prächtiges Autodafé zur Verhinderung künftiger Erdbeben veranstalteten und wie Candide öffentlich geißelt wurde How the Portuguese Made a Superb Auto-da-Fé to Prevent Any Future Earthquakes, and How Candide Underwent Public Flagellation
Nachdem das Erdbeben drei Drittel von Lissabon verwüstet hatte, war im Rate der Wächter und Weisen des Landes beschlossen worden, dem Pöbel ein gar stattliches Autodafe zu geben. Ein kräftigeres Mittel, dem gänzlichen Untergange der Stadt vorzubauen, hatten sie nicht können ausfindig machen. After the earthquake which had destroyed three-quarters of the city of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to preserve the kingdom from utter ruin, than to entertain the people with an auto-da-fé, it having been decided by the University of Coimbra that burning a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to prevent earthquakes.
Sonach hatte man einen Biskajer eingezogen, der überführt war, seine Gevatterin geheuratet [31] zu haben, und zwei Portugiesen, die den Spek aus einem Huhn geschnitten hatten, eh’ sie’s gegessen. In consequence thereof they had seized on a Biscayan for marrying his godmother, and on two Portuguese for taking out the bacon of a larded pullet they were eating. Nach dem Essen ward Magister Panglos samt seinem Jünger Kandide in Ketten und Banden gelegt; jener wegen seiner Reden, dieser wegen der Mine des Beifalls, mit der er zugehört hatte. After dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his pupil Candide; the one for speaking his mind, and the other for seeming to approve what he had said. Man führte jeden in ein besonders Gemach, kühl wie ein Eiskeller, wo die Sonne einem nie auf die Scheitel stach. They were conducted to separate apartments, extremely cool, where they were never incommoded with the sun. Nachdem acht Tage verflossen waren, legte man ein Sanbenito um ihre Schultern, und schmükte ihre Häupter mit Carochas. Eight days afterwards they were each dressed in a sanbenito, and their heads were adorned with paper mitres. Kandiden’s Müz’ und Sanbenito war mit abwärtsgehenden Flammen bemalt, und mit Teufeln sonder Krallen und Zagel, aber Panglosen’s Teufel hatten Krallen und Zagel, und die Flammen stiegen aufwärts. The mitre and sanbenito worn by Candide were painted with flames reversed, and with devils that had neither tails nor claws; but Dr. Pangloss’s devils had both tails and claws, and his flames were upright. So bekleidet zogen sie in feierlichster Prozession [32] daher, hörten eine Predigt an, die durch Mark und Bein fuhr, und darnach eine gar unliebliche disharmonische Choralmusik. In these habits they marched in procession, and heard a very pathetic sermon, which was followed by a chant, beautifully intoned. Während des Gesangs ward Kandide nach Noten mit Ruten gestrichen; der Biskajer und die beiden Spekverächter verbrannt, und Panglos wider allen Schik und Brauch aufgehängt. Candide was flogged in regular cadence, while the chant was being sung; the Biscayan, and the two men who would not eat bacon, were burnt, and Pangloss was hanged, although this is not a common custom at these solemnities. Denselben Tag ereignete sich ein anderes Erdbeben, das die schrecklichsten Verwüstungen anrichtete. The same day there was another earthquake, which made most dreadful havoc.
Kandide, ganz ein Raub der Angst und des Schreckens, an jedem Gliede zitternd und blutrünstig sagte bei sich selbst: Ist das die beste aller möglichen Welten, nun so möcht’ ich die übrigen sehn! Candide, amazed, terrified, confounded, astonished, and trembling from head to foot, said to himself, “If this is the best of all possible worlds, what are the others? Daß ich mit Ruten gestrichen werde, möchte noch hingehn, wurd’ ich’s doch auch bei den Bulgaren; aber daß ich Dich mus hängen sehn, trauter Panglos, grösster aller Philosophen, ohne zu wissen warum; daß ich Dich, bester aller Menschen, trauter Jakob, vor meinen Augen im Hafen musste ertrinken sehn, daß ich hören mus, wie Ihnen Barones Gundchen, der Krone aller Mädchen, der Bauch ist aufgeschlizt worden, das, das kann ich nicht verschmerzen, das verleitet mich zu murren. If I had only been whipped, I could have put up with it, as I did among the Bulgarians; but, O my dear Pangloss! du grösster aller Philosophen! thou greatest of philosophers! daß ich Dich je hängen sehn sollte, ohne zu wissen warum! that ever I should live to see thee hanged, without knowing for what! O mein trauter Anabaptist, bester aller Menschen, daß es dir zum Schicksal werden sollte, im Hafen zu ertrinken! O my dear Anabaptist, thou best of men, that it should be thy fate to be drowned in the very harbour! O Fräulein Gundchen, Spiegel aller jungen Mädchen! O Miss Cunegund, you mirror of young ladies! daß es dein Schicksal sei, dir den Bauch aufzuschlitzen that it should be your fate to have your belly ripped open.”