Candide — Chapter 11 in Spanish
By Voltaire
Historia de la vieja The History of the Old Woman
No siempre he tenido yo los ojos lagañosos y ribeteados de escarlata; no siempre se ha tocado mi barba con mis narices, ni he sido siempre criada de servicio. “I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin, nor was I always a servant. Soy hija del papa Urbano X y la princesa de Palestrina. You must know that I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina. Hasta que tuve catorce años, me criáron en un palacio al qual no hubieran podido servir de caballeriza todas las quintas de barones tudescos, y era mas rico uno de mis trages que todas las magnificencias de la Vesfalia. Up to the age of fourteen I was brought up in a castle, compared with which all the castles of the German barons would not have been fit for stabling, and one of my robes would have bought half the province of Westphalia. Crecia en gracia, en talento y beldad, en medio de gustos, respetos y esperanzas, y ya inspiraba amor. I grew in beauty, in wit, and in every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, homage, and the highest expectations. Formábase mi pecho; pero ¡qué pecho! blanco, duro, de la forma del de la Venus de Medicis; ¡y qué ojos! I already began to inspire the men with love: my breast began to take its right form; and such a breast! ¡qué negras cejas! ¡qué llamas salian de las niñas de mis ojos, que eclipsaban el resplandor de los astros, segun decian los poetas de mi barrio! white, firm, and formed like that of Venus of Medici: my eyebrows were as black as jet; and as for my eyes, they darted flames, and eclipsed the lustre of the stars, as I was told by the poets of our part of the world. Las doncellas que me desnudaban y me vestian se quedaban absortas quando me contemplaban por detras y por delante; y todos los hombres se hubieran querido hallar en su lugar. My maids, when they dressed and undressed me, used to fall into an ecstasy in viewing me before and behind: and all the men longed to be in their places.
Celebráronse mis desposorios con un príncipe soberano de Masa-Carrara. “I was contracted to a sovereign prince of Massa-Carrara. ¡Dios mio! ¡qué príncipe! Such a prince! tan lindo como yo; ayroso, y de la condición mas blanda, del mas agudo ingenio, y perdido por mi de amores: yo le amaba como quien quiere por la vez primera, esto es que le idolatraba. as handsome as myself, sweet-tempered, agreeable, of brilliant wit, and in love with me over head and ears. I loved him too, as our sex generally do for the first time, with transport and idolatry. Dispusiéronse las bodas con pompa y magnificencia nunca vista: todo era fiestas, torneos, óperas bufas; y en toda Italia se hiciéron sonetos en mi elogio, de los quales ninguno hubo que no fuera rematado de malo. The nuptials were prepared with surprising pomp and magnificence; the ceremony was attended with a succession of feasts, carousals, and burlesques: all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable. Ya rayaba la aurora de mi felicidad, quando una marquesa vieja, á quien habia cortejado mi príncipe, le convidó á tomar chocolate con ella, y el desventurado murió al cabo de dos horas en horribles convulsiones; pero esto es friolera para lo que falta. I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince my husband invited him to drink chocolate. En menos de dos horas después que hubo vuelto de la visita murió de las más terribles convulsiones: pero esto no era mas que una bagatela. In less than two hours after he returned from the visit he died of most terrible convulsions: but this is a mere trifle. Desesperada mi madre, puesto que mucho ménos desconsolada que yo, quiso perder de vista por algun tiempo esta funesta mansion. My mother, in despair, and yet less afflicted than me, determined to absent herself for some time from so fatal a place. Teníamos una hacienda muy pingüe en las inmediaciones de Gaeta, y nos embarcámos para este puerto en una galera del pais, dorada como el altar de San Pedro en Roma. As she had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta, we embarked on board a galley which was gilded like the high altar of St. Peter’s at Rome. En nuestro pasaje fuimos abordados por un corsario de Salé. In our passage we were boarded by a Sallee corsair. Hete aquí un pirata de Salé que nos da caza y nos aborda: nuestros soldados se defendiéron como buenos soldados del papa, es decir que tiráron las armas y se hincáron de rodillas, pidiendo al pirata la absolución in articulo mortis. Our men defended themselves like true Pope’s soldiers; they flung themselves upon their knees, laid down their arms and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.
En breve los desnudáron de piés á cabeza, y lo mismo hiciéron con mi madre, con nuestras doncellas, y conmigo. “The Moors presently stripped us as bare as monkeys. My mother, my maids of honour, and myself, were served all in the same manner. Cosa portentosa es de ver con qué presteza desnudan estos caballeros á la gente It is amazing how quick these gentry are at undressing people. Cosa portentosa es de ver con qué presteza desnudan estos caballeros á la gente; pero lo que mas extrañé, fué que á todos nos metiéron el dedo en un sitio donde nosotras las mugeres no estamos acostumbradas á meter mas que cañutos de xeringa. But what surprised me most was that they thrust their fingers into that part of our bodies where we women seldom permit anything but enemas to enter. Parecióme muy rara esta ceremonia; que así falla de todo el que no ha salido de su país. I thought it a very strange kind of ceremony; for thus we are generally apt to judge of things when we have not seen the world. Luego supe que era por ver si habíamos escondido algunos diamantes. I afterwards learnt that it was to discover if we had any diamonds concealed. Esta práctica se ha establecido desde tiempo inmemorial entre aquellas naciones civilizadas que surcan los mares. This practice has been established since time immemorial among those civilized nations that scour the seas. Parecióme muy rara esta ceremonia; que así falla de todo el que no ha salido de su pais: mas luego supe que era por ver si en aquel sitio habíamos escondido algunos diamantes, y que es estilo establecido de tiempo inmemorial en las naciones civilizadas que andan barriendo los mares, y que los señores religiosos caballeros de Malta nunca le omiten quando apresan á Turcos ó Turcas, porque es ley del derecho de gentes, que nunca ha sido quebrantada. I was informed that the religious Knights of Malta never fail to make this search, whenever any Moors of either sex fall into their hands. Es parte del derecho de gentes, del que nunca se apartan. It is a part of the law of nations from which they never deviate.