Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 13 in Spanish

By Voltaire

Cómo Candido fue obligado a abandonar a la bella Cunegunda y a la vieja How Candide Was Obliged to Leave the Fair Cunegund and the Old Woman
Oída la historia de la vieja, la hermosa Cunegunda la trató con toda la urbanidad y decoro que se merecia una persona de tan alta gerarquí y tanto mérito, y admitió su propuesta. The fair Cunegund, being thus made acquainted with the history of the old woman’s life and adventures, paid her all the respect and civility due to a person of her rank and merit. Rogó á todos los pasageros que le contaran sus aventuras uno después de otro, y Candido y ella confesáron que tenia la vieja razon. She very readily came into her proposal of engaging every one of the passengers to relate their adventures in their turns, and was at length, as well as Candide, compelled to acknowledge that the old woman was in the right.
¡Qué lástima es, decia Candido, que hayan ahorcado, contra lo que es práctica, al sabio Panglós en un auto de fe! Cosas maravillosas nos diria cerca del mal físico, y del mal moral, que cubren mares y tierras, y yo tuviera valor para hacerle con mucho respeto algunos reparillos. “It is a thousand pities,” said Candide, “that the sage Pangloss should have been hanged contrary to the custom of an auto-da-fé, for he would have read us a most admirable lecture on the moral and physical evil which overspreads the earth and sea; and I think I should have courage enough to presume to offer (with all due respect) some few objections.”
Cunegunda, el capitan Candido y la vieja se fuéron á presentar al gobernador Don Fernando de Ibarra, Figueroa, Mascareñas, Lampurdan y Souza, el qual señor tenia una arrogancia que no desdecia de un sugeto posesor de tantos apellidos. While everyone was reciting his adventures, the ship continued her way, and at length arrived at Buenos Ayres, where Cunegund, Captain Candide, and the old woman, landed and went to wait upon the Governor Don Fernando d’Ibaraa y Figueora y Mascarenas y Lampourdos y Souza. Este caballero se llevaba con una altanería digna de quien poseía tantos apellidos. This nobleman carried himself with a haughtiness suitable to a person who bore so many names. Trataba á los hombres con la mas noble altivez, alzando el pescuezo, hablando en tan descompasadas y recias voces, y en tono tan altivo, y afectando ademanes tan arrogantes, que á quantos le saludaban les venían tentaciones de hartarle de bofetadas. He spoke with the most noble disdain to every one, carried his nose so high, strained his voice to such a pitch, assumed so imperious an air, and stalked with so much loftiness and pride, that every one who had the honour of conversing with him was violently tempted to bastinade his Excellency. Era con esto enamorado hasta no mas, y Cunegunda le pareció la mas hermosa criatura de quantas habia visto. He was immoderately fond of women, and Cunegund appeared in his eyes a paragon of beauty. Lo primero que hizo fué preguntar si era muger del capitan. The first thing he did was to ask her if she was the captain’s wife. Sobresaltóse Candido del tonillo con que acompañó esta pregunta, y no se atrevió á decir que fuese su muger, porque verdaderamente no lo era; ni ménos que fuese su hermana, porque no lo era tampoco; puesto que esta mentira oficiosa era muy freqüentemente usada do los antiguos: pero el alma de Candido era tan pura que no pudo desmentir la verdad. The air with which he made this demand alarmed Candide; he did not dare to say he was married to her, because, indeed, he was not; neither durst he say she was his sister, because she was not that either: and though a lie of this nature proved of great service to one of the ancients, and might possibly be useful to some of the moderns, yet the purity of his heart would not permit him to violate the truth.