Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 15 in Spanish

By Voltaire

Cómo Candido mató al hermano de su querida Cunegunda How Candide Killed the Brother of His Dear Cunegund
Toda mi vida tendré presente aquel horrorosa dia que vi dar muerte á mi padre y á mi madre, y violar á mi hermana. “Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. Quando se retiráron los Bulgaros, nadie pudo dar lengua de esta adorable hermana, y echáron en una carreta á mi madre, á mi padre, y á mí, á dos criadas, y tres muchachos degollados, para enterrarnos en una iglesia de jesuitas, que dista dos leguas de la quinta de mi padre. When the Bulgarians retired, we found no sign of my dear sister; but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids, and three little boys with their throats cut, were thrown into a cart, to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat. Un jesuita nos roció con agua bendita, que estaba muy salada; me entráron unas gotas en los ojos, y advirtió el padre que hacian mis pestañas un movimiento de contraccion; púsome la mano en el corazon, y le sintió latir: me socorriéron, y al cabo de tres semanas me hallé sano. A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confoundedly salt, and a few drops of it went into my eyes: the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand on my breast, and felt my heart beat; upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered. Ya sabe vm., querido Candido, que era muy bonitillo; creció mi hermosura con la edad, de suerte que el reverendo padre Croust, rector de la casa, me tomó mucho cariño, y me dió el hábito de novicio: poco despues me enviáron á Roma. You know, my dear Candide, I was very handsome; I became still more so, and the Reverend Father Croust, Superior of the House, took a great fancy to me; he gave me a novice’s habit, and some years afterwards I was sent to Rome. El padre general necesitaba una leva de jesuitas alemanes mozos. Our general stood in need of new levies of young German Jesuits. Los soberanos del Paraguay admiten lo ménos jesuitas españoles que pueden, y prefieren á los extrangeros, de quien se tienen por mas seguros. The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations, as being more obedient to command. El reverendo padre general me creyó bueno para el cultivo de esta viña, y vinimos juntos un Polaco, un Tirolés, y yo. The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard. Partí en compañía de un Polaco y un Tirolés I set out in company with a Pole and a Tyrolese. Así que llegué, me ordenáron de subdiácono, y me diéron una tenencia: y ya soy coronel y sacerdote. Upon my arrival, I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy. Ahora soy coronel y sacerdote. Now I am colonel and priest. Las tropas del rey de España serán recibidas con brío, y yo salgo fiador de que se han de volver excomulgadas y vencidas. We shall give a warm reception to the King of Spain’s troops; I can assure you, they will be well excommunicated and beaten. La Providencia le ha traído á vm. aquí para favorecernos. Providence has sent you hither to assist us. Pero ¿es cierto que está mi querida Cunegunda aquí cerca en casa del gobernador de Buenos-Ayres? But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighbourhood with the Governor of Buenos Ayres?”
Candido le confirmó con juramento la verdad de quanto le habia referido, y corriéron de nuevo los llantos de entrámbos. Candide swore that nothing could be more true; and the tears began again to trickle down their cheeks.
No se hartaba el baron de dar abrazos á Candido, apellidándole su hermano y su libertador. The Baron knew no end of embracing Candide: he called him his brother, his deliverer.