Candide — Chapter 16 in Spanish
By Voltaire
Lo que les sucedió á nuestros dos viajeros con dos muchachas, dos monos y los salvajes llamados Oreillones What Happened to Our Two Travellers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons
Ya habian pasado las barreras Candido y su criado, y todavía ninguno en el campo sabia la muerte del jesuita tudeseo. Candide and his servant had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead. El vigilante Cacambo no se habia olvidado de hacer buen repuesto de pan, chocolate, jamon, fruta, y botas de buen vino, y así se metiéron con sus caballos andaluces en un pais desconocido, donde no descubriéron sendero ninguno trillado: al cabo se ofreció á su vista una hermosa pradera regada de mil arroyuelos, y nuestros dos caminantes dexáron pacer sus caballerías, Cacambo propuso á su amo que comiese, dándole con el consejo el exemplo. The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, ham, fruit, and a few bottles of wine. They penetrated with their Andalusian horses into a strange country where they could discover no beaten path. Al cabo se ofreció á su vista una hermosa pradera regada de mil arroyuelos. At length, a beautiful meadow, intersected with streams, opened to their view. Nuestros dos caminantes dexáron pacer sus caballerías. Our two travellers allowed their steeds to graze. Cacambo propuso á su amo que comiese, dándole con el consejo el exemplo. Cacambo urged his master to take some food, and he set him an example.
¿Cómo quieres, le dixo Candido, que coma jamon, después de haber muerto al hijo del señor baron, y viéndome condenado á no volver á mirar á la bella Cunegunda? “How can you desire me to eat ham, when I have killed the son of my Lord the Baron, and am doomed never more to see the beautiful Cunegund? ¿Qué me valdrá el alargar mis desventurados años, debiendo pasailos léjos de ella en los remordimientos y la desesperacion? ¿Qué dirá el diarista de Trevoux? What will it avail me to prolong a wretched life that might be spent far from her in remorse and despair; and then, what will the Journal of Trevoux say?”
Dicho esto, no dexó de comer. While he was making these reflections, he still continued eating. El sol iba á ponerse, quando á deshora oyen los dos asendereados caminantes unos blandos quejidos como de mugeres; pero no sabian si eran de gusto ó de sentimiento: levantáronse empero á toda priesa con el susto y la inquietud que qualquiera cosa infunde en un pais no conocido. The sun was now on the point of setting, when the ears of our two wanderers were assailed with cries which seemed to be uttered by a female voice. pero no sabian si eran de gusto ó de sentimiento: levantáronse empero á toda priesa, llenos de susto y de la inquietud que un pais no conocido infunde. They could not tell whether these were cries of grief or joy: however, they instantly started up, full of that uneasiness and apprehension which a strange place inspires. Daban estos gritos dos mozas en cueros, que corrian con mucha ligereza por la pradera, y en su seguimiento iban dos ximios dándoles bocados en las nalgas. The cries proceeded from two young women who were tripping stark naked on the edge of the prairie, while two monkeys followed close at their heels biting their buttocks. Movióse Candido á compasion; habia aprendido á tirar con los Búlgaros, y era tan diestro que derribaba una avellana del árbol sin tocar á las hojas; cogió pues su escopeta madrileña de dos cañones, tiró, y mató ámbos ximios. Candide was touched with compassion; he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf. Accordingly, he took up his double-barrelled Spanish musket, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.