Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 5 in Spanish

By Voltaire

Una tempestad, un naufragio, un terremoto, y demás aventuras del doctor. A Tempest, a Shipwreck, an Earthquake; and What Else BefellDr. Panglós, Candido y Santiago el anabautista. Pangloss, Candide, and James the Anabaptist
Sin fuerza y medio muertos la mitad de los pasageros con las imponderables bascas que causa el balance de un navío en los nervios y en todos los humores que en opuestas direcciones se agitan, ni aun para temer el riesgo tenian ánimo: la otra mitad gritaba y rezaba; estaban rasgadas las velas, las xarcias rotas, y abierta la nave: quien podia trabajaba, nadie se entendia, y nadie mandaba. One half of the passengers, weakened and half dead with the inconceivable anguish which the rolling of a vessel at sea occasions to the nerves and all the humours of the body, tossed about in opposite directions, were lost to all sense of the danger that surrounded them. La otra mitad prorrumpía en gritos ó se entregaba á sus oraciones; las velas fueron hechas pedazos, y los mástiles echados al mar. The other made loud outcries, or betook themselves to their prayers; the sails were blown into shivers, and the masts were brought by the board. La nave hacía agua. The vessel leaked. Todos trabajaban afanosamente, pero nadie podía ser oído ni obedecido. Every one was busily employed, but nobody could be either heard or obeyed. Algo ayudaba á la faena el anabautista, que estaba sobre el combes, quando un furioso marinero le pega un fiero embion, y le derriba en las tablas; pero fué tanto el esfuerzo que al empujarle hizo, que se cayó de cabeza fuera del navío, y se quedó colgado y agarrado de una porcion del mástil roto. The Anabaptist, being upon deck, lent a helping hand as well as the rest, when a brutish sailor gave him a blow, and laid him speechless; but, with the violence of the blow, the tar himself tumbled head foremost overboard, and fell upon a piece of the broken mast, which he immediately grasped. Acudió el buen Santiago á socorrerle, y le ayudó á subir; pero con la fuerza que para ello hizo, se cayó en la mar á vista del marinero que le dexó ahogarse, sin dignarse siquiera de mirarle. Honest James flew to his assistance, and hauled him in again, but, in the attempt, was thrown overboard himself in sight of the sailor, who left him to perish without taking the least notice of him. Candido que se acerca, y ve á su bienhechor que viene un instante sobre el agua, y que se hunde para siempre, se quiere tirar tras de el al mar; pero le detiene el filósofo Panglós, demostrándole que habia sido criada la cala de Lisboa con destino á que se ahogara en ella el anabautista. Candide, who beheld all that passed, and saw his benefactor one moment rising above water, and the next swallowed up by the merciless waves, was preparing to jump after him; but was prevented by the philosopher Pangloss, who demonstrated to him that the coast of Lisbon had been made on purpose for the Anabaptist to be drowned there. Probándolo estaba à priori, quando se abrió el navío, y todos pereciéron, ménos Panglós, Candido, y el desalmado marinero que habia ahogado al virtuoso anabautista; que el bribon salió á salvamento nadando hasta la orilla, donde aportáron Candido y Panglós en una tabla. While he was proving his argument à priori, the ship foundered, and the whole crew perished, except Pangloss, Candide, and the brute of a sailor who had been the means of drowning the good Anabaptist. El villano nadó a tierra; pero Panglós y Candido llegaron a tierra sobre una tabla. The villain swam ashore; but Pangloss and Candide got to land upon a plank.
Así que se recobráron un poco del susto y el cansancio, se encamináron á Lisboa. As soon as they had recovered a little, they walked towards Lisbon; with what little money they had left they thought to save themselves from starving after having escaped drowning.
Apenas pusiéron los piés en la ciudad, lamentándose de la muerte de su bien-hechor, la mar embatió bramando el puerto, y arrebató quantos navíos se hallaban en él anclados; se cubriéron calles y plazas de torbellinos de llamas y cenizas; hundíanse las casas, caían los techos sobre los cimientos, y los cimientos se dispersaban, y treinta mil moradores de todas edades y sexôs eran sepultados entre ruinas. Scarce had they done lamenting the loss of their benefactor and set foot in the city, when they perceived the earth to tremble under their feet, and the sea, swelling and foaming in the harbour, dash in pieces the vessels that were riding at anchor. Se cubrían las calles y plazas públicas de torrentes de llamas y cenizas; las casas se tambaleaban y eran volcadas completamente, hasta sus cimientos que eran destruidos, y treinta mil moradores de ambos sexos, jóvenes y viejos, eran sepultados bajo las ruinas. Large sheets of flames and cinders covered the streets and public places; the houses tottered, and were tumbled topsy-turvy, even to their foundations, which were themselves destroyed, and thirty thousand inhabitants of both sexes, young and old, were buried beneath the ruins.