Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 1 in French

By Voltaire

Comment Candide fut élevé dans un beau château, et comment il en fut chassé How Candide Was Brought Up in a Magnificent Castle,and How He Was Driven from Thence
Il y avait en Vestphalie, dans le château de M. le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les mœurs les plus douces. In the country of Westphalia, in the castle of the most noble Baron of Thunder-ten-tronckh, lived a youth whom nature had endowed with a most sweet disposition. Sa physionomie annonçait son âme. His face was the true index of his mind. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple ; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide. He had a solid judgment joined to the most unaffected simplicity; and hence, I presume, he had his name of Candide. Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu’il était fils de la sœur de monsieur le baron et d’un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu’il n’avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l’injure du temps. The old servants of the house suspected him to have been the son of the Baron’s sister, by a mighty good sort of a gentleman of the neighbourhood, whom that young lady refused to marry, because he could produce no more than threescore and eleven quarterings in his arms; the rest of the genealogical tree belonging to the family having been lost through the injuries of time.
Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Vestphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia; for his castle had not only a gate, but even windows; and his great hall was hung with tapestry. Sa grande salle même était ornée d’une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers étaient ses piqueurs ; le vicaire du village était son grand aumônier. He used to hunt with his mastiffs and spaniels instead of greyhounds; his groom served him for huntsman; and the parson of the parish officiated as grand almoner. Ils l’appelaient tous Monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes. He was called “My Lord” by all his people, and he never told a story but every one laughed at it.
Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s’attirait par là une très-grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. My lady Baroness weighed three hundred and fifty pounds, consequently was a person of no small consideration; and then she did the honours of the house with a dignity that commanded universal respect. Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. Her daughter Cunegund was about seventeen years of age, fresh coloured, comely, plump, and desirable. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. The Baron’s son seemed to be a youth in every respect worthy of his father. Le précepteur Pangloss était l’oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère. Pangloss the preceptor was the oracle of the family, and little Candide listened to his instructions with all the simplicity natural to his age and disposition.