Candide — Chapter 11 in French
By Voltaire
L'Histoire de la Vieille Femme The History of the Old Woman
« Je n’ai pas eu toujours les yeux éraillés et bordés d’écarlate ; mon nez n’a pas toujours touché à mon menton, et je n’ai pas toujours été servante. “I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin, nor was I always a servant. Je suis la fille du pape Urbain X et de la princesse de Palestrine. You must know that I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina. On m’éleva jusqu’à quatorze ans dans un palais auquel tous les châteaux de vos barons allemands n’auraient pas servi d’écurie ; et une de mes robes valait mieux que toutes les magnificences de la Vestphalie. Up to the age of fourteen I was brought up in a castle, compared with which all the castles of the German barons would not have been fit for stabling, and one of my robes would have bought half the province of Westphalia. Je croissais en beauté, en grâces, en talents, au milieu des plaisirs, des respects, et des espérances : j’inspirais déjà de l’amour ; ma gorge se formait ; et quelle gorge ! I grew in beauty, in wit, and in every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, homage, and the highest expectations. J'inspirais déjà de l'amour ; ma gorge se formait ; et quelle gorge ! I already began to inspire the men with love: my breast began to take its right form; and such a breast! blanche, ferme, taillée comme celle de la Vénus de Médicis ; et quels yeux ! quelles paupières ! white, firm, and formed like that of Venus of Medici: my eyebrows were as black as jet; and as for my eyes, they darted flames, and eclipsed the lustre of the stars, as I was told by the poets of our part of the world. Les femmes qui m’habillaient et qui me déshabillaient tombaient en extase en me regardant par devant et par derrière ; et tous les hommes auraient voulu être à leur place. My maids, when they dressed and undressed me, used to fall into an ecstasy in viewing me before and behind: and all the men longed to be in their places.
« Je fus fiancée à un prince souverain de Massa-Carrara : quel prince ! “I was contracted to a sovereign prince of Massa-Carrara. Quel prince ! Such a prince! aussi beau que moi, pétri de douceur et d’agréments, brillant d’esprit et brûlant d’amour ; je l’aimais comme on aime pour la première fois, avec idolâtrie, avec emportement. as handsome as myself, sweet-tempered, agreeable, of brilliant wit, and in love with me over head and ears. je l'aimais comme on aime pour la première fois, avec idolâtrie, avec emportement. I loved him too, as our sex generally do for the first time, with transport and idolatry. Les noces furent préparées : c’était une pompe, une magnificence inouïe ; c’étaient des fêtes, des carrousels, des opéra-buffa continuels ; et toute l’Italie fit pour moi des sonnets dont il n’y eut pas un seul de passable. The nuptials were prepared with surprising pomp and magnificence; the ceremony was attended with a succession of feasts, carousals, and burlesques: all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable. Je touchais au moment de mon bonheur, quand une vieille marquise qui avait été maîtresse de mon prince l’invita à prendre du chocolat chez elle : il mourut en moins de deux heures avec des convulsions épouvantables ; mais ce n’est qu’une bagatelle. I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince my husband invited him to drink chocolate. En moins de deux heures après son retour de la visite, il mourut des convulsions les plus terribles ; mais ce n'est là qu'une bagatelle. In less than two hours after he returned from the visit he died of most terrible convulsions: but this is a mere trifle. Ma mère, au désespoir, et bien moins affligée que moi, voulut s’arracher pour quelque temps à un séjour si funeste. My mother, in despair, and yet less afflicted than me, determined to absent herself for some time from so fatal a place. Elle avait une très-belle terre auprès de Gaïète : nous nous embarquâmes sur une galère du pays, dorée comme l’autel de Saint-Pierre de Rome. As she had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta, we embarked on board a galley which was gilded like the high altar of St. Peter’s at Rome. Pendant notre passage, nous fûmes abordés par un corsaire de Salé. In our passage we were boarded by a Sallee corsair. Voilà qu’un corsaire de Salé fond sur nous et nous aborde ; nos soldats se défendirent comme des soldats du pape : ils se mirent tous à genoux en jetant leurs armes, et en demandant au corsaire une absolution in articulo mortis. Our men defended themselves like true Pope’s soldiers; they flung themselves upon their knees, laid down their arms and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.
« Aussitôt on les dépouilla nus comme des singes, et ma mère aussi, nos filles d’honneur aussi, et moi aussi. “The Moors presently stripped us as bare as monkeys. My mother, my maids of honour, and myself, were served all in the same manner. C’est une chose admirable que la diligence avec laquelle ces messieurs déshabillent le monde ; mais ce qui me surprit davantage, c’est qu’ils nous mirent à tous le doigt dans un endroit où nous autres femmes nous ne nous laissons mettre d’ordinaire que des canules. It is amazing how quick these gentry are at undressing people. But what surprised me most was that they thrust their fingers into that part of our bodies where we women seldom permit anything but enemas to enter. Cette cérémonie me paraissait bien étrange : voilà comme on juge de tout quand on n’est pas sorti de son pays. I thought it a very strange kind of ceremony; for thus we are generally apt to judge of things when we have not seen the world. J’appris bientôt que c’était pour voir si nous n’avions pas caché là quelques diamants : c’est un usage établi de temps immémorial parmi les nations policées qui courent sur mer. I afterwards learnt that it was to discover if we had any diamonds concealed. This practice has been established since time immemorial among those civilized nations that scour the seas. J’ai su que messieurs les religieux chevaliers de Malte n’y manquent jamais quand ils prennent des Turcs et des Turques ; c’est une loi du droit des gens à laquelle on n’a jamais dérogé. I was informed that the religious Knights of Malta never fail to make this search, whenever any Moors of either sex fall into their hands. C'est une partie du droit des gens dont ils ne s'écartent jamais. It is a part of the law of nations from which they never deviate.