Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 15 in French

By Voltaire

Comment Candide tua le frère de sa chère Cunégonde How Candide Killed the Brother of His Dear Cunegund
« J’aurai toute ma vie présent à la mémoire le jour horrible où je vis tuer mon père et ma mère, et violer ma sœur. “Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. Quand les Bulgares furent retirés, on ne trouva point cette sœur adorable, et on mit dans une charrette ma mère, mon père, et moi, deux servantes et trois petits garçons égorgés, pour nous aller enterrer dans une chapelle de jésuites, à deux lieues du château de mes pères. When the Bulgarians retired, we found no sign of my dear sister; but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids, and three little boys with their throats cut, were thrown into a cart, to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat. Un jésuite nous jeta de l’eau bénite ; elle était horriblement salée ; il en entra quelques gouttes dans mes yeux : le père s’aperçut que ma paupière faisait un petit mouvement : il mit la main sur mon cœur, et le sentit palpiter : je fus secouru, et au bout de trois semaines il n’y paraissait pas. A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confoundedly salt, and a few drops of it went into my eyes: the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand on my breast, and felt my heart beat; upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered. Vous savez, mon cher Candide, que j’étais fort joli ; je le devins encore davantage ; aussi le révérend père Croust, supérieur de la maison, prit pour moi la plus tendre amitié : il me donna l’habit de novice ; quelque temps après je fus envoyé à Rome. You know, my dear Candide, I was very handsome; I became still more so, and the Reverend Father Croust, Superior of the House, took a great fancy to me; he gave me a novice’s habit, and some years afterwards I was sent to Rome. Le père général avait besoin d’une recrue de jeunes jésuites allemands. Our general stood in need of new levies of young German Jesuits. Les souverains du Paraguai reçoivent le moins qu’ils peuvent de jésuites espagnols ; ils aiment mieux les étrangers, dont ils se croient plus maîtres. The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations, as being more obedient to command. Je fus jugé propre par le révérend père général pour aller travailler dans cette vigne. The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard. Nous partîmes, un Polonais, un Tyrolien, et moi. I set out in company with a Pole and a Tyrolese. Je fus honoré, en arrivant, du sous-diaconat et d’une lieutenance ; je suis aujourd’hui colonel et prêtre. Upon my arrival, I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy. À présent je suis colonel et prêtre. Now I am colonel and priest. Nous recevrons vigoureusement les troupes du roi d’Espagne ; je vous réponds qu’elles seront excommuniées et battues. We shall give a warm reception to the King of Spain’s troops; I can assure you, they will be well excommunicated and beaten. La Providence vous envoie ici pour nous seconder. Providence has sent you hither to assist us. Mais est-il bien vrai que ma chère sœur Cunégonde soit dans le voisinage, chez le gouverneur de Buénos-Ayres ? But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighbourhood with the Governor of Buenos Ayres?”
» Candide l’assura par serment que rien n’était plus vrai. Candide swore that nothing could be more true; and the tears began again to trickle down their cheeks.
Le baron ne pouvait se lasser d’embrasser Candide ; il l’appelait son frère, son sauveur. The Baron knew no end of embracing Candide: he called him his brother, his deliverer.