Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 16 in French

By Voltaire

Ce qui arriva à nos deux voyageurs avec deux filles, deux singes, et les sauvages appelés Oreillons What Happened to Our Two Travellers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons
Candide et son valet furent au delà des barrières, et personne ne savait encore dans le camp la mort du jésuite allemand. Candide and his servant had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead. Le vigilant Cacambo avait eu soin de remplir sa valise de pain, de chocolat, de jambon, de fruits, et de quelques mesures de vin. The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, ham, fruit, and a few bottles of wine. Ils s’enfoncèrent avec leurs chevaux andalous dans un pays inconnu où ils ne découvrirent aucune route. They penetrated with their Andalusian horses into a strange country where they could discover no beaten path. Enfin une belle prairie entrecoupée de ruisseaux se présenta devant eux. At length, a beautiful meadow, intersected with streams, opened to their view. Nos deux voyageurs font repaître leurs montures. Our two travellers allowed their steeds to graze. Cacambo propose à son maître de manger, et lui en donne l’exemple. Cacambo urged his master to take some food, and he set him an example.
« Comment veux-tu, disait Candide, que je mange du jambon, quand j’ai tué le fils de monsieur le baron, et que je me vois condamné à ne revoir la belle Cunégonde de ma vie ? “How can you desire me to eat ham, when I have killed the son of my Lord the Baron, and am doomed never more to see the beautiful Cunegund? À quoi me servira de prolonger mes misérables jours, puisque je dois les traîner loin d’elle dans les remords et dans le désespoir ? Et que dira le Journal de Trévoux. What will it avail me to prolong a wretched life that might be spent far from her in remorse and despair; and then, what will the Journal of Trevoux say?”
» En parlant ainsi, il ne laissa pas de manger. While he was making these reflections, he still continued eating. Le soleil se couchait. Les deux égarés entendirent quelques petits cris qui paraissaient poussés par des femmes. The sun was now on the point of setting, when the ears of our two wanderers were assailed with cries which seemed to be uttered by a female voice. Ils ne savaient si ces cris étaient de douleur ou de joie ; mais ils se levèrent précipitamment avec cette inquiétude et cette alarme que tout inspire dans un pays inconnu. They could not tell whether these were cries of grief or joy: however, they instantly started up, full of that uneasiness and apprehension which a strange place inspires. Ces clameurs partaient de deux filles toutes nues qui couraient légèrement au bord de la prairie, tandis que deux singes les suivaient en leur mordant les fesses. The cries proceeded from two young women who were tripping stark naked on the edge of the prairie, while two monkeys followed close at their heels biting their buttocks. Candide fut touché de pitié ; il avait appris à tirer chez les Bulgares, et il aurait abattu une noisette dans un buisson sans toucher aux feuilles. Candide was touched with compassion; he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf. Il prend son fusil espagnol à deux coups, tire, et tue les deux singes. Accordingly, he took up his double-barrelled Spanish musket, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.