Candide — Chapter 29 in French
By Voltaire
De quelle manière Candide retrouva Cunégonde et la vieille In What Manner Candide Found Cunegund and the Old Woman Again
Pendant que Candide, le baron, Pangloss, Martin, et Cacambo, contaient leurs aventures, qu’ils raisonnaient sur les évènements contingents ou non contingents de cet univers, qu’ils disputaient sur les effets et les causes, sur le mal moral et sur le mal physique, sur la liberté et la nécessité, sur les consolations que l’on peut éprouver lorsqu’on est aux galères en Turquie, ils abordèrent sur le rivage de la Propontide, à la maison du prince de Transylvanie. While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo were relating their several adventures, and reasoning on the contingent or non-contingent events of this world; while they were disputing on causes and effects, on moral and physical evil, on free wall and necessity, and on the consolation that may be felt by a person when a slave and chained to an oar in a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the coasts of the Propontis. Les premiers objets qui se présentèrent furent Cunégonde et la vieille, qui étendaient des serviettes sur des ficelles pour les faire sécher. The first objects they beheld there were Miss Cunegund and the old woman, who were hanging some table-cloths on a line to dry.
Le baron pâlit à cette vue. The Baron turned pale at the sight. Le tendre amant Candide, en voyant sa belle Cunégonde rembrunie, les yeux éraillés, la gorge sèche, les joues ridées, les bras rouges et écaillés, recula trois pas, saisi d’horreur, et avança ensuite par bon procédé. Even the tender Candide, that affectionate lover, upon seeing his fair Cunegund all sun-burnt, with blear eyes, a withered neck, wrinkled face and arms, all covered with a red scurf, started back with horror; but, recovering himself, he advanced towards her out of good manners. Elle embrassa Candide et son frère ; on embrassa la vieille : Candide les racheta toutes deux. She embraced Candide and her brother; they embraced the old woman, and Candide ransomed them both.
Il y avait une petite métairie dans le voisinage ; la vieille proposa à Candide de s’en accommoder, en attendant que toute la troupe eût une meilleure destinée. There was a small farm in the neighbourhood, which the old woman proposed to Candide to make a shift with till the company should meet with a more favourable destiny. Cunégonde ne savait pas qu’elle était enlaidie, personne ne l’en avait avertie : elle fit souvenir Candide de ses promesses avec un ton si absolu que le bon Candide n’osa pas la refuser. Il signifia donc au baron qu’il allait se marier avec sa sœur. Cunegund, not knowing that she was grown ugly, as no one had informed her of it, reminded Candide of his promise in so peremptory a manner that the simple lad did not dare to refuse her; he then acquainted the Baron that he was going to marry his sister.