Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 6 in French

By Voltaire

Comment les Portugais firent un superbe auto-da-fé pour prévenir tout tremblement de terre à venir, et comment Candide subit la flagellation publique How the Portuguese Made a Superb Auto-da-Fé to Prevent Any Future Earthquakes, and How Candide Underwent Public Flagellation
Après le tremblement de terre qui avait détruit les trois quarts de Lisbonne, les sages du pays n’avaient pas trouvé un moyen plus efficace pour prévenir une ruine totale que de donner au peuple un bel auto-da-fé ; il était décidé par l’université de Coïmbre que le spectacle de quelques personnes brûlées à petit feu, en grande cérémonie, est un secret infaillible pour empêcher la terre de trembler. After the earthquake which had destroyed three-quarters of the city of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to preserve the kingdom from utter ruin, than to entertain the people with an auto-da-fé, it having been decided by the University of Coimbra that burning a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible secret to prevent earthquakes.
On avait en conséquence saisi un Biscayen convaincu d’avoir épousé sa commère, et deux Portugais qui en mangeant un poulet en avaient arraché le lard : on vint lier après le dîner le docteur Pangloss et son disciple Candide, l’un pour avoir parlé, et l’autre pour l’avoir écouté avec un air d’approbation : tous deux furent menés séparément dans des appartements d’une extrême fraîcheur, dans lesquels on n’était jamais incommodé du soleil : huit jours après ils furent tous deux revêtus d’un san-benito, et on orna leurs têtes de mitres de papier : la mitre et le san-benito de Candide étaient peints de flammes renversées, et de diables qui n’avaient ni queues ni griffes ; mais les diables de Pangloss portaient griffes et queues, et les flammes étaient droites. In consequence thereof they had seized on a Biscayan for marrying his godmother, and on two Portuguese for taking out the bacon of a larded pullet they were eating. After dinner, they came and secured Dr. Pangloss, and his pupil Candide; the one for speaking his mind, and the other for seeming to approve what he had said. Ils furent conduits séparément dans des appartements d'une extrême fraîcheur, dans lesquels on n'était jamais incommodé du soleil. They were conducted to separate apartments, extremely cool, where they were never incommoded with the sun. Huit jours après ils furent tous deux revêtus d'un san-benito, et on orna leurs têtes de mitres de papier. Eight days afterwards they were each dressed in a sanbenito, and their heads were adorned with paper mitres. La mitre et le san-benito de Candide étaient peints de flammes renversées, et de diables qui n'avaient ni queues ni griffes ; mais les diables de Pangloss portaient griffes et queues, et les flammes étaient droites. The mitre and sanbenito worn by Candide were painted with flames reversed, and with devils that had neither tails nor claws; but Dr. Pangloss’s devils had both tails and claws, and his flames were upright. Ils marchèrent en procession ainsi vêtus, et entendirent un sermon très-pathétique, suivi d’une belle musique en faux-bourdon. In these habits they marched in procession, and heard a very pathetic sermon, which was followed by a chant, beautifully intoned. Candide fut fessé en cadence, pendant qu’on chantait ; le Biscayen et les deux hommes qui n’avaient point voulu manger de lard furent brûlés, et Pangloss fut pendu, quoique ce ne soit pas la coutume. Candide was flogged in regular cadence, while the chant was being sung; the Biscayan, and the two men who would not eat bacon, were burnt, and Pangloss was hanged, although this is not a common custom at these solemnities. Le même jour la terre trembla de nouveau avec un fracas épouvantable. The same day there was another earthquake, which made most dreadful havoc.
Candide, épouvanté, interdit, éperdu, tout sanglant, tout palpitant, se disait à lui-même : « Si c’est ici le meilleur des mondes possibles, que sont donc les autres ? Candide, amazed, terrified, confounded, astonished, and trembling from head to foot, said to himself, “If this is the best of all possible worlds, what are the others? Passe encore si je n’étais que fessé, je l’ai été chez les Bulgares ; mais, ô mon cher Pangloss, le plus grand des philosophes ! If I had only been whipped, I could have put up with it, as I did among the Bulgarians; but, O my dear Pangloss! le plus grand des philosophes ! thou greatest of philosophers! faut-il vous avoir vu pendre, sans que je sache pourquoi ! that ever I should live to see thee hanged, without knowing for what! Ô mon cher anabaptiste, le meilleur des hommes ! faut-il que vous ayez été noyé dans le port ! O my dear Anabaptist, thou best of men, that it should be thy fate to be drowned in the very harbour! ô mademoiselle Cunégonde ! O Miss Cunegund, you mirror of young ladies! la perle des filles, faut-il qu’on vous ait fendu le ventre ! » that it should be your fate to have your belly ripped open.”