Candide — Chapter 1 in Italian
By Voltaire
Come Candido è allevato in un bel castello e come n'è cacciato via. How Candide Was Brought Up in a Magnificent Castle,and How He Was Driven from Thence
Era nella Vesfalia, nel castello del baron di Thunder-ten-tronckh, un giovinetto che aveva avuto dalla natura i più dolci costumi. In the country of Westphalia, in the castle of the most noble Baron of Thunder-ten-tronckh, lived a youth whom nature had endowed with a most sweet disposition. Se gli leggeva il cuore nel volto. His face was the true index of his mind. Univa egli a un giudizio molto assestato una gran semplicità di cuore, per la qual cosa, cred’io, chiamavanlo Candido. He had a solid judgment joined to the most unaffected simplicity; and hence, I presume, he had his name of Candide. I vecchi servitori di casa avean de’ sospetti ch’ei fosse figliuolo della sorella del signor barone, e d’un buon gentiluomo e da bene di quel contorno, che questa signora non volle mai indursi a sposare perchè non aveva egli potuto provare più di settantun quarti di nobiltà, il resto del suo albero genealogico essendo perito per l’ingiuria de’ tempi. The old servants of the house suspected him to have been the son of the Baron’s sister, by a mighty good sort of a gentleman of the neighbourhood, whom that young lady refused to marry, because he could produce no more than threescore and eleven quarterings in his arms; the rest of the genealogical tree belonging to the family having been lost through the injuries of time.
Era il signor barone uno de’ più potenti signori della Vesfalia, perchè il suo castello aveva porta e finestre; e di più sala con arazzi. The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia; for his castle had not only a gate, but even windows; and his great hall was hung with tapestry. Tutti i cani de’ suoi cortili componevano in caso di bisogno una muta di caccia; i suoi staffieri erano i suoi cacciatori, e il piovano del villaggio il suo grande elemosiniere. He used to hunt with his mastiffs and spaniels instead of greyhounds; his groom served him for huntsman; and the parson of the parish officiated as grand almoner. Gli davan tutti dell’Eccellenza, e ridevano quando contava delle novelle. He was called “My Lord” by all his people, and he never told a story but every one laughed at it.
La signora baronessa, che pesava circa trecentocinquanta libbre, si attirava per questo un grandissimo riguardo, e faceva gli onori della casa con una dignità che la rendeva più rispettabile ancora. My lady Baroness weighed three hundred and fifty pounds, consequently was a person of no small consideration; and then she did the honours of the house with a dignity that commanded universal respect. La di lei figlia Cunegonda, in età di diciassett’anni, era ben colorita, fresca, grassotta, da far gola. Her daughter Cunegund was about seventeen years of age, fresh coloured, comely, plump, and desirable. Il figlio del barone si mostrava tutto degno germe di suo padre. The Baron’s son seemed to be a youth in every respect worthy of his father. Il precettore Pangloss era l’oracolo di casa, e il giovanetto Candido ne ascoltava le lezioni con tutta la buona fede dell’età sua e del suo carattere. Pangloss the preceptor was the oracle of the family, and little Candide listened to his instructions with all the simplicity natural to his age and disposition.