Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 11 in Italian

By Voltaire

Istoria della vecchia. The History of the Old Woman
«Io non son stata sempre cogli occhi cisposi e orlati di scarlatto, il mio naso non è sempre andato a ritoccarsi col mento, nè sempre serva stata son io. “I have not always been blear-eyed. My nose did not always touch my chin, nor was I always a servant. Io son figlia di papa Urbano decimo, e della principessa di Palestrina. You must know that I am the daughter of Pope Urban X, and of the Princess of Palestrina. Fui fino all’età di quattordici anni allevata in un palazzo, a cui tutti i castelli dei vostri baron tedeschi avrian potuto servir di stalla; e valeva più un de’ miei abiti che tutte le magnificenze della Vesfalia. Up to the age of fourteen I was brought up in a castle, compared with which all the castles of the German barons would not have been fit for stabling, and one of my robes would have bought half the province of Westphalia. Crescevo in bellezza, in grazia, e in talento, in mezzo a’ piaceri, agli ossequi ed alle speranze, e inspiravo già amore: quali occhi! I grew in beauty, in wit, and in every graceful accomplishment, in the midst of pleasures, homage, and the highest expectations. Già incominciavo a inspirare amore agli uomini: il mio seno incominciava a prendere la sua giusta forma; e quale seno! I already began to inspire the men with love: my breast began to take its right form; and such a breast! quali fiammelle scintillavano dalle mie pupille, e oscuravano il fulgore delle stelle! white, firm, and formed like that of Venus of Medici: my eyebrows were as black as jet; and as for my eyes, they darted flames, and eclipsed the lustre of the stars, as I was told by the poets of our part of the world. Le mie serve, quando mi vestivano e mi svestivano, cadevano in estasi nel vedermi davanti e dietro: e tutti gli uomini bramavano di stare al loro posto. My maids, when they dressed and undressed me, used to fall into an ecstasy in viewing me before and behind: and all the men longed to be in their places.
«Io fui promessa in isposa a un principe sovrano di Massa di Carrara. “I was contracted to a sovereign prince of Massa-Carrara. Che principe! Such a prince! impastato di dolcezza e di vezzi, pieno d’uno spirito brillante, e d’un fervido amore. as handsome as myself, sweet-tempered, agreeable, of brilliant wit, and in love with me over head and ears. L’amavo qual suole amarsi ne’ primi amori, con idolatria, e con trasporto. I loved him too, as our sex generally do for the first time, with transport and idolatry. Le nozze eran già preparate, con una pompa e una magnificenza inaudita; non si trattava che di feste, di scarrozzate e di burlette in musica a tutto pasto; e si fecero per tutta l’Italia de’ sonetti sul mio soggetto, di cui non ve ne fu pur uno di passabile. The nuptials were prepared with surprising pomp and magnificence; the ceremony was attended with a succession of feasts, carousals, and burlesques: all Italy composed sonnets in my praise, though not one of them was tolerable. Ero presso al momento della mia felicità, quando una vecchia marchesa che era stata cicisbea del mio principe, invitollo a prender la cioccolata da lei. I was on the point of reaching the summit of bliss, when an old marchioness who had been mistress to the Prince my husband invited him to drink chocolate. Morì egli in men di due ore fra orribili convulsioni; ma questo non è nulla. In less than two hours after he returned from the visit he died of most terrible convulsions: but this is a mere trifle. Mia madre disperava, e pur molto meno afflitta di me, volle per qualche tempo involarsi a un sì funesto soggiorno. My mother, in despair, and yet less afflicted than me, determined to absent herself for some time from so fatal a place. Aveva ella una bellissima terra presso Gaeta; c’imbarcammo in una galera del paese, dorata come l’altar di san Pietro, ed ecco che un corsal salettino ci dà addosso, e ci abborda. As she had a very fine estate in the neighbourhood of Gaeta, we embarked on board a galley which was gilded like the high altar of St. Peter’s at Rome. Nel corso della traversata fummo abbordati da un corsaro di Salé. In our passage we were boarded by a Sallee corsair. I nostri soldati si difesero da soldati papalini, si misero tutti in ginocchione, gittando le armi, e chiedendo al corsale un’assoluzione in articulo mortis. Our men defended themselves like true Pope’s soldiers; they flung themselves upon their knees, laid down their arms and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.
I Mori ci spogliarono immediatamente ignudi come tanti scimmiotti. “The Moors presently stripped us as bare as monkeys. «Furono immediatamente spogliati ignudi come tanti scimmiotti; così mia madre e le nostre damigelle d’onore, e così pur io. My mother, my maids of honour, and myself, were served all in the same manner. È sorprendente con quale rapidità questa gente sappia spogliare le persone. It is amazing how quick these gentry are at undressing people. Ma ciò che mi stupì di più fu che introdussero le loro dita in quella parte del nostro corpo dove noi donne raramente permettiamo che entri qualcosa, se non le clisteri. But what surprised me most was that they thrust their fingers into that part of our bodies where we women seldom permit anything but enemas to enter. Mi parve una cerimonia assai strana; poiché siamo sempre portati a giudicare le cose in tal modo, quando non abbiamo ancora visto il mondo. I thought it a very strange kind of ceremony; for thus we are generally apt to judge of things when we have not seen the world. Seppi in seguito che era per scoprire se avessimo nascosto dei diamanti. I afterwards learnt that it was to discover if we had any diamonds concealed. Tale pratica è stabilita da tempo immemorabile presso quelle nazioni civili che solcano i mari. This practice has been established since time immemorial among those civilized nations that scour the seas. Mi fu riferito che i cavalieri religiosi di Malta non mancano mai di effettuare questa perquisizione ogni volta che dei Mori, di qualsiasi sesso, cadono nelle loro mani. I was informed that the religious Knights of Malta never fail to make this search, whenever any Moors of either sex fall into their hands. È una parte del diritto delle genti dalla quale non si allontanano mai. It is a part of the law of nations from which they never deviate.