Candide — Chapter 15 in Italian
By Voltaire
Come Candido uccise il fratello della sua cara Cunegonda. How Candide Killed the Brother of His Dear Cunegund
«Mi ricorderò finch’io viva di quel giorno orribile in cui i vidi uccidere mio padre e mia madre, e offender mia sorella. “Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. Ritirati che furonsi i Bulgari questa sorella adorabile non si trovo più; si mise in una carretta mia madre, mio padre ed io, con tre altri ragazzi scannati per condurci a seppellire in una cappella di Gesuiti due leghe distante dal castello de’ miei maggiori. When the Bulgarians retired, we found no sign of my dear sister; but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids, and three little boys with their throats cut, were thrown into a cart, to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat. Un gesuita ci sparse sopra dell’acqua benedetta, che era terribilmente salata, me n’entrarono alcune gocce negli occhi, e quel Padre s’accorse che la mia pupilla facea un piccol moto. Mi pose la mano sul cuore, e lo sentì palpitare; fui dunque soccorso, e in capo a tre settimane era tornato sano. A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confoundedly salt, and a few drops of it went into my eyes: the father perceived that my eyelids stirred a little; he put his hand on my breast, and felt my heart beat; upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered. Il reverendo padre Didio superior della casa concepì per me un’affezione la più tenera. Mi diè l’abito di novizio, e qualche tempo dopo fui mandato a Roma. You know, my dear Candide, I was very handsome; I became still more so, and the Reverend Father Croust, Superior of the House, took a great fancy to me; he gave me a novice’s habit, and some years afterwards I was sent to Rome. Aveva il padre generale bisogno di reclute di gesuiti tedeschi; perchè i sovrani del Paraguai ricevon men che possono gesuiti spagnuoli; hanno più gusto a’ forestieri di cui si credono più assoluti padroni. Our general stood in need of new levies of young German Jesuits. The sovereigns of Paraguay admit as few Spanish Jesuits as possible; they prefer those of other nations, as being more obedient to command. Fui prescelto a proposito dal padre generale di venire a lavorare in questa vigna, onde partimmo un polacco, un tirolese, ed io. The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard. Partii in compagnia di un Polacco e di un Tirolese. I set out in company with a Pole and a Tyrolese. Fui al mio arrivo onorato del suddiaconato e dell’impiego di tenente. Upon my arrival, I was honoured with a subdeaconship and a lieutenancy. Io sono al presente colonnello, e sacerdote. Now I am colonel and priest. Le truppe del re di Spagna saranno ricevute con vigore, ve ne assicuro io, e saranno scomunicate e battute. We shall give a warm reception to the King of Spain’s troops; I can assure you, they will be well excommunicated and beaten. La provvidenza vi ha qui mandato per secondarci. Providence has sent you hither to assist us. La provvidenza vi ha qui mandato per secondarci; ma è egli vero che la mia cara Cunegonda sia qui vicino dal governatore di Buenos Aires?» But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighbourhood with the Governor of Buenos Ayres?”
Candido l’assicurò con giuramento che era verissimo, e le lor lacrime ricominciarono. Candide swore that nothing could be more true; and the tears began again to trickle down their cheeks.
Il barone non sapea saziarsi d’abbracciar Candido chiamandolo suo fratello e salvatore. The Baron knew no end of embracing Candide: he called him his brother, his deliverer.