Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 16 in Italian

By Voltaire

Quel che avvenne a’ due viaggiatori con le due femmine, due scimmie, e gli uomini selvaggi chiamati Orecchioni. What Happened to Our Two Travellers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons
Candido e il suo servo si trovarono al di là degli steccati, che nel campo non si sapeva ancora la morte del gesuita tedesco. Candide and his servant had already passed the frontiers before it was known that the German Jesuit was dead. Il vigilante Cacambo avea pensato a empir la valigia di pane, di cioccolata, di prosciutti e di alcune misure di vino. The wary Cacambo had taken care to fill his wallet with bread, chocolate, ham, fruit, and a few bottles of wine. S’internarono co’ lor cavalli andalusi in una contrada incognita, dove non era vestigio di strada alcuna; finalmente si presentò loro una bella prateria, tramezzata di ruscelli. They penetrated with their Andalusian horses into a strange country where they could discover no beaten path. Finalmente si presentò loro una bella prateria, tramezzata di ruscelli. At length, a beautiful meadow, intersected with streams, opened to their view. I nostri viaggiatori fecero pascere i loro cavalli Our two travellers allowed their steeds to graze. Ivi i nostri viaggiatori fan pascere i lor cavalli; Cacambo propone al suo padrone di mangiare, e glie ne dà l’esempio. Cacambo urged his master to take some food, and he set him an example.
— Come vuoi tu, dice Candido che io mangi del prosciutto, quando ho ammazzato il figlio del signor barone, e che mi vedo condannato a non riveder più la bella Cunegonda in tutto il tempo di vita mia? “How can you desire me to eat ham, when I have killed the son of my Lord the Baron, and am doomed never more to see the beautiful Cunegund? A che mi servirà il prolungare i miei giorni, s’io devo condurli lungi da lei nel rimorso, e nella disperazione? Che dirà il Giornale di Trevoux?. What will it avail me to prolong a wretched life that might be spent far from her in remorse and despair; and then, what will the Journal of Trevoux say?”
Così parlando, non lasciava però di mangiare. While he was making these reflections, he still continued eating. Il sole tramontava, quando i due smarriti sentirono alcune piccole strida, che parean di femmine; essi non sapevano se quelle strida eran di dolore, o di gioja; si alzaron precipitosamente con quella inquietudine, e con quello spavento che tutto inspira in un paese incognito. The sun was now on the point of setting, when the ears of our two wanderers were assailed with cries which seemed to be uttered by a female voice. Essi non sapevano se quelle strida eran di dolore, o di gioja: tuttavia si alzaron precipitosamente, pieni di quella inquietudine e di quello spavento che un paese incognito ispira. They could not tell whether these were cries of grief or joy: however, they instantly started up, full of that uneasiness and apprehension which a strange place inspires. Quei clamori si partivano da due giovani, che leggermente correvano lungo la sponda della prateria, mentre due scimmie le mordevano alle spalle. The cries proceeded from two young women who were tripping stark naked on the edge of the prairie, while two monkeys followed close at their heels biting their buttocks. Candido ne fu mosso a pietà; aveva egli imparato a tirare da’ Bulgari, ed avrebbe colpito una nocciuola in mezzo a un cespuglio, senza toccar le foglie; prende egli il suo fucile spagnuolo a due canne, tira e ammazza le due scimmie. Candide was touched with compassion; he had learned to shoot while he was among the Bulgarians, and he could hit a filbert in a hedge without touching a leaf. Così prese il suo moschetto spagnolo a due canne, tirò il grilletto, e distese le due scimmie morte al suolo. Accordingly, he took up his double-barrelled Spanish musket, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.