Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 22 in Italian

By Voltaire

Ciò che accadde in Francia a Candido e a Martino. What Happened to Candide and Martin in France
Candido non si trattenne in Bordeaux che tanto tempo quanto gliene abbisognò a vendere de’ ciotoli d’Eldorado, e per provvedersi d’una buona carrozza a due posti, non potendo più discostarsi dal suo filosofo Martino. Candide stayed no longer at Bordeaux than was necessary to dispose of a few of the pebbles he had brought from El Dorado, and to provide himself with a post-chaise for two persons, for he could no longer stir a step without his philosopher Martin. L'unica cosa che lo preoccupava era l'esser costretto a lasciare il suo montone, che affidò alle cure dell'Accademia delle Scienze di Bordeaux. The only thing that gave him concern was the being obliged to leave his sheep behind him, which he entrusted to the care of the Academy of Sciences at Bordeaux. Si separò solamente, e con rincrescimento dal suo montone, lasciandolo all’Accademia delle scienze di Bordeaux, la quale propose per soggetto del premio di quell’anno di trovare perchè la lana di quel montone era rossa; ed il premio fu assegnato ad un sapiente del nord, che dimostrò per A più B meno C diviso per Z, che il montone dovea esser rosso o dovea morire. The academicians proposed, as a prize-subject for the year, to prove why the wool of this sheep was red; and the prize was adjudged to a northern sage, who demonstrated by A plus B, minus C, divided by Z, that the sheep must necessarily be red, and die of the rot.
Intanto tutti que’ viaggiatori che Candido incontrava nell’osteria per la strada che faceva, gli dicevano: «noi andiamo a Parigi.» Questa festa universale fece finalmente anche a lui venir la voglia di vedere quella capitale, tanto più che non molto si discostava dal cammino per Venezia. In the meantime, all the travellers whom Candide met with in the inns, or on the road, told him to a man that they were going to Paris. Questa festa universale fece finalmente anche a lui venir la voglia di vedere quella capitale, tanto più che non molto si discostava dal cammino per Venezia. This general eagerness gave him likewise a great desire to see this capital, and it was not much out of his way to Venice.
Entrò egli per il borgo di San Marcello, e credè di essere nel villaggio più vile della Wesfalia. He entered the city by the suburbs of St. Marceau, and thought himself in one of the vilest hamlets in all Westphalia.