D'una cena che Candido e Martino fecero con sei forestieri, e chi erano. Candide and Martin Sup with Six Strangers;and Who They Were
Una sera che Candido, seguitando Martino andava a porsi a tavola co’ forestieri che alloggiavano nella stessa osteria, un uomo col viso color di fuliggine, gli andò di dietro, e gli disse: One evening when Candide, with his attendant Martin, were going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn, a man, with a face the colour of soot, came behind him, and taking him by the arm, said:
– Siate pronto a partir con noi; non mancate. “Hold yourself in readiness to go along with us, be sure you do not fail.”
Ei si voltò, e vide Cacambo. He turned and beheld Cacambo. Non v’era che la vista di Cunegonda, che potesse stupirlo d’avvantaggio; ei fu sul punto d’impazzire dall’allegrezza: abbraccia il caro amico. Nothing but the sight of Cunegund could have given greater joy and surprise. ei fu sul punto d'impazzire dall'allegrezza He was almost beside himself with joy. Dopo aver abbracciato il caro amico, gli disse: After embracing this dear friend, he said: