Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 3 in Italian

By Voltaire

Come Candido scappò da’ Bulgari e quel che gli avvenne. How Candide Escaped from the Bulgarians, and What Befell Him Afterwards
Non si può dar cosa più bella, più addestrata, più all’ordine, dei due eserciti. Never was anything so gallant, so well accoutred, so brilliant, and so finely disposed as the two armies. Le trombe, i pifferi, gli oboe, i tamburi, i cannoni formavano un’armonia, che non se ne sente una simile a casa al diavolo. The trumpets, fifes, hautboys, drums, and cannon, made such harmony as never was heard in hell itself. Le cannonate buttaron giù al primo saluto vicino a seimila uomini da ambe le parti, quindi la moschetteria portò via dall’ottimo dei mondi nove o diecimila birbanti che ne infettavano la superficie. The entertainment began by a discharge of cannon, which, in the twinkling of an eye, laid flat about six thousand men on each side. La moschetteria portò via dall'ottimo dei mondi nove o diecimila birbanti che ne infettavano la superficie. The musket bullets swept away, out of the best of all possible worlds, nine or ten thousand scoundrels that infested its surface. La bajonetta fu anch’essa la ragion sufficiente della morte di qualche migliajo; in tutto poteva montare a una trentina di mila uomini. The bayonet was next the sufficient reason for the deaths of several thousands. In tutto poteva montare a trentamila anime. The whole might amount to thirty thousand souls. Candido che tremava come un filosofo, si appiattò meglio che potè durante quest’eroico macello. Candide trembled like a philosopher, and concealed himself as well as he could during this heroic butchery.
Finalmente, mentre ognuno nel suo campo facevano i due re cantare il Te Deum, prese il partito d’andarsene a raziocinare altrove degli effetti e delle cause. At length, while the two kings were causing Te Deum to be sung in each of their camps, Candide took a resolution to go and reason somewhere else upon causes and effects. Passò di sopra a mucchi di morti e di moribondi, e arrivò a un villaggio vicino. Era questo un villaggio degli Abari che i Bulgari, secondo le leggi del gius pubblico, avevan ridotto in cenere. After passing over heaps of dead or dying men, the first place he came to was a neighbouring village, in the Abarian territories, which had been burnt to the ground by the Bulgarians in accordance with international law. Da una parte vecchi crivellati da’ colpi stavano a veder morir scannate le mogli che tenevano i lor bambini alle sanguinanti mammelle; dall’altra fanciulle sventrate dopo aver satollato le brame d’alcuni eroi, rendeano l’ultimo fiato; altre mezzo bruciate chiedevano colle strida che si finisse di ucciderle; ed era coperto il terreno di sparse cervella accanto a braccia e gambe tagliate. Here lay a number of old men covered with wounds, who beheld their wives dying with their throats cut, and hugging their children to their breasts all stained with blood. There several young virgins, whose bellies had been ripped open after they had satisfied the natural necessities of the Bulgarian heroes, breathed their last; while others, half burnt in the flames, begged to be dispatched out of the world. The ground about them was covered with the brains, arms, and legs of dead men.
Candido se ne fuggì a tutta furia in un altro villaggio. Candide made all the haste he could to another village, which belonged to the Bulgarians, and there he found that the heroic Abares had enacted the same tragedy. Candido, camminando sempre su delle membra ancor palpitanti, e tramezzo alle ruine, arrivò finalmente fuor del teatro della guerra, con qualche piccola provvisione nella bisaccia, e colla memoria ancor fresca della sua Cunegonda. From thence continuing to walk over palpitating limbs, or through ruined buildings, at length he arrived beyond the theatre of war, with a little provision in his pouch, and Miss Cunegund’s image in his heart. Gli mancaron le provvigioni arrivato che fu in Olanda, ma, avendo sentito dire che quivi tutti eran ricchi, e che era paese di cristiani, non dubitò punto di esser trattato come nel castello del signor barone, prima d’esserne scacciato per i begli occhi di Cunegonda. When he arrived in Holland his provisions failed him; but having heard that the inhabitants of that country were all rich and Christians, he made himself sure of being treated by them in the same manner as at the Baron’s castle, before he had been driven from thence through the power of Miss Cunegund’s bright eyes.