Babelotheca
LibraryPricingBlog

Candide — Chapter 30 in Italian

By Voltaire

Candido nel fondo del buon cuore non aveva alcuno stimolo di sposare Cunegonda; ma l’estrema impertinenza del barone lo determinava a concludere il maritaggio, e Cunegonda lo pressava sì vivamente ch’ei non poteva ritirarsene. Candide had, in truth, no great inclination to marry Cunegund; but the extreme impertinence of the baron determined him to conclude the match; and Cunegund pressed him so warmly that he could not recant. Consultò egli Pangloss, Martino e il fedele Cacambo. He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo. Pangloss fece un bel discorso, col quale ei provava che il barone non aveva alcun diritto sulla sorella, e che ella poteva, secondo tutte le leggi dell’impero, sposar Candido colla mano sinistra. Pangloss composed a fine memorial, by which he proved that the Baron had no right over his sister; and that she might, according to all the laws of the Empire, marry Candide with the left hand. Martino concluse di gettare il barone nel mare; Cacambo decise che doveasi renderlo al padrone levantino e rimetterlo in galera per poi rimandarlo a Roma al padre generale col primo bastimento. Martin concluded that they should throw the Baron into the sea: Cacambo decided that he must be delivered to the Turkish captain and sent to the galleys; after which he should be conveyed by the first ship to the Father General at Rome. Il progetto fu trovato assai buono; la vecchia l’approvò; non se ne disse niente alla sorella, la cosa fu eseguita mediante qualche danaro, e s’ebbe il piacere d’ingannare un gesuita, e di punir l’orgoglio di un barone tedesco. This advice was found to be very good; the old woman approved of it, and not a syllable was said to his sister; the business was executed for a little money: and they had the pleasure of tricking a Jesuit and punishing the pride of a German baron.
Egli era ben naturale immaginarsi che dopo tanti disastri, Candido maritato, e in compagnia del filosofo Pangloss, del filosofo Martino, del prudente Cacambo e della vecchia, avendo di più portato tanti diamanti dalla patria degli antichi Incas, dovesse condurre la vita più deliziosa del mondo; ma egli fu tanto truffato dagli ebrei, che non gli restò null’altro che la sua villetta. It was altogether natural to imagine that after undergoing so many disasters, Candide married to his mistress, and living with the philosopher Pangloss, the philosopher Martin, the prudent Cacambo, and the old woman, having besides brought home so many diamonds from the country of the ancient Incas, would lead the most agreeable life in the world. La sua consorte, divenendo ogni giorno più brutta, era altresì inquieta e insopportabile; la vecchia era inferma, e di peggiore umore di Cunegonda. But he had been so much cheated by the Jews that he had nothing else left but his little farm; his wife, every day growing more and more ugly, became ill-natured and insupportable; the old woman was infirm, and more bad-tempered yet than Cunegund. Cacambo che lavorava al giardino e andava a vendere i legumi a Costantinopoli, era oppresso dalle fatiche e malediceva il suo destino. Cacambo, who worked in the garden, and carried the produce of it to sell at Constantinople, was past his labour, and cursed his fate. Pangloss era in disperazione per non poter fare il bello in qualche università d’Alemagna. Pangloss despaired of making a figure in any of the German universities. Martino poi, era persuaso che si stava ugualmente male da per tutto, e prendeva ogni cosa con pazienza. And as to Martin, he was firmly persuaded that a person is equally ill-situated everywhere. Prese le cose con pazienza. He took things with patience. Candido, Martino e Pangloss disputavano qualche volta sulla metafisica, e sulla morale. Candide, Martin, and Pangloss disputed sometimes about metaphysics and morality. Si vedevano spesso passare sotto le finestre della villetta, dei battelli carichi di effendi, di bascià e di cadì, che si mandavano in esilio a Lemno, a Metelino e ad Erzerum, e si vedean tornare altri cadì, altri bascià e altri effendi, che andavano a occupare i posti degli esiliati. Boats were often seen passing under the windows of the farm fraught with effendis, pashas, and cadis, that were going into banishment to Lemnos, Mytilene, and Erzeroum. And other cadis, pashas, and effendis were seen coming back to succeed the place of the exiles, and were driven out in their turns. They saw several heads very curiously stuffed with straw, being carried as presents to the Sublime Porte. Questi spettacoli facevano aumentare le dissertazioni; e quando non si disputava, era così eccessiva la noja che la vecchia osò un giorno dir loro: — Io vorrei sapere qual è la peggiore cosa, o l’essere offesa cento volte dai pirati negri, il passare per le bacchette fra’ Bulgari, l’esser frustato e impiccato in un auto-da-fe, l’essere notomizzato, remare in galera, provare infine tutto le miserie che noi abbiamo passate, oppure il restar qui a non far niente. Such sights gave occasion to frequent dissertations; and when no disputes were carried on, the irksomeness was so excessive that the old woman ventured one day to say to them:
Vorrei sapere quale sia il peggio, essere violentato cento volte da pirati negri, avere una natica tagliata, passare la graticola fra i Bulgari, essere flagellato e impiccato in un auto-da-fé, essere dissezionato, essere incatenato a un remo in una galera, e in breve provare tutti i mali per cui ognuno di noi è passato, o rimanere qui senza far nulla? “I would be glad to know which is worst, to be ravished a hundred times by negro pirates, to have one buttock cut off, to run the gauntlet among the Bulgarians, to be whipped and hanged at an auto-da-fé, to be dissected, to be chained to an oar in a galley, and in short to experience all the miseries through which every one of us hath passed,—or to remain here doing nothing?”
— Questa è una gran questione, disse Candido. “This,” said Candide, “is a big question.”